莱斯文本类型理论视角下外交语言中的模糊限制语翻译研究

来源 :西南石油大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:SunwithKing
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本文试图在语料库的基础上,以莱斯文本类型理论为视角,以历年两会总理记者招待会中的模糊限制语为研究对象,探讨外交语言中模糊限制语分布规律及翻译问题。随着中国综合国力的不断上升,中国与各个国家的多边交流与合作也愈发频繁,外交是两国交流的重要纽带之一。作为外交活动的重要载体,外交语言,即外交场合中所使用的用来表明本国立场、颁布公告和发布会谈结果的语言,被广泛的应用于多国访谈、新闻发布会记者招待会及外事宣传等各项外交活动中。在外交场合,外交官时常有意使用一些模糊表达以达到一定的交际目的。近些年来,模糊限制语一直是模糊语言学研究的一个重要方向,很多学者都从不同领域对模糊限制语进行了研究,从模糊理论的语义到模糊限制语的跨文化研究都取得了非常显著的成果。但这些研究主要集中在基本的模糊语言理论研究上,对于特殊文体中的模糊限制语研究较少,缺乏权威性的研究成果。本文针对外交语言中的模糊限制语的翻译问题,首先建立基于2007至2016十年两会期间总理记者招待会的语料库,通过Trados软件自动对齐,建立了外交部例行记者会平行语料库;借助AntConc软件对语料库中的模糊限制语进行检索、统计、分析和观察。在此基础上,总结和归纳了外交语言中模糊限制语的分布规律和译员处理模糊限制语的方式,并结合莱斯文本类型理论,分析模糊限制语在译文中的表现形式与翻译效果。本研究主要有以下发现:1.外交语言和通用语言一样,都有不可避免的模糊性。模糊限制语的恰当使用不仅不会减弱外交语言的准确性,反而在某种程度上有助于提高表达的有效性。2.在莱斯的翻译理论下,译者通常用译语中的对应词替代源语中的模糊限制语来保持翻译的准确性。根据具体语境译者也会采用增译、省译、变译等翻译方法实现政治等效的翻译目的。3.文本类型与功能,中英文化差异以及交际目的是影响译者处理模糊限制语的主要因素。
其他文献
目的探讨左氧氟沙星和头孢吡肟治疗老人支气管肺炎的临床疗效。方法采用回顾性分析法,选取我院2014年5月至2015年8月期间收治的120例支气管肺炎老年患者的临床资料,随机将患
以香石竹四倍体材料‘紫蝴蝶’(2n=4x=60)为母本,二倍体材料‘珍珠粉’和‘NH6’(2n=2x=30)为父本,利用荧光显微镜观察其授粉后花粉管生长情况,统计其座果率、亲和指数及种子
ue*M#’#dkB4##8#”专利申请号:00109“7公开号:1278062申请日:00.06.23公开日:00.12.27申请人地址:(100084川C京市海淀区清华园申请人:清华大学发明人:隋森芳文摘:本发明属于生物技
俄罗斯是中国原油进口的重要来源地。长期以来,中俄之间的原油贸易主要是通过铁路运输,存在风险大、运费高的劣势。到2011年,全长近千千米的中俄原油管道正式投产输油,开启了
实现了ISO 11562规范的高斯滤波器对表面轮廓进行滤波,以分离其组成成分。根据ISO标准,对其原始轮廓、波纹度轮廓、粗糙度轮廓典型评定参数进行了计算。其中采用的典型轮廓标