从顺应论的角度看汉英翻译—兼评《京华烟云》中的翻译策略

来源 :武汉理工大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:abcwangyong
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
翻译是复杂的交际活动,受到符号、语言、社会、文化、心理等诸多因素的影响。在翻译研究史上,人们从不同的角度对这些制约因素加以研究,并且得出了许多富有启发的见解。但这些研究似乎很难提供一个系统连贯的理论框架。国际语用学协会秘书长耶夫·维索尔伦(Verschueren)在其《语用学新解》一书中提出了“顺应论”为研究语言运用提供了新的视角。维索尔伦的顺应论认为语言的使用即是在不同意识程度下为顺应交际的需要而不断做出选择的过程。而翻译是跨文化的交际活动——语言使用的一种特殊形式,因此翻译也可从顺应论的视角去研究。本文将Verschueren的语用顺应理论应用于翻译研究,旨在探讨顺应论在翻译界定方面的应用及对翻译实践的启示,拟从语用学的视角来研究这些因素在翻译过程中的作用,认为翻译是一个动态的选择过程,译者的选择以语言、语境及其之间的顺应为目的,涉及到一定意识的参与。以英文小说《京华烟云》作为翻译例子,认为不同的顺应倾向是划分不同翻译理论的基准,进而说明归化、异化无所谓孰优孰劣,仅仅是译者根据不同的情况做出的顺应选择侧重点而已。本文认为顺应理论对翻译有着相当重要的指导作用。将顺应理论应用于翻译,为翻译研究提供了一个新的思路,使翻译研究迈向更广阔的空间。 全文共五章。第一章首先简述了顺应论及其内容。顺应论包括三要素,即变异性、协商性、顺应性,其中顺应性是该理论的核心。同时根据顺应论,从四个方面描述和解释语言的使用,即语境关系的顺应、语言结构的顺应、顺应的动态性和顺应过程的意识程度。第二章进而对顺应论视角下的翻译过程展开了论述。由于顺应性涉及一切语言使用行为,因此翻译活动也是顺应的过程,也要不断进行选择。根据上述的理论框架,在第三章中作者从英文小说《京华烟云》中,选择了富有代表性的语境顺应在翻译中的现象进行例证。语境关系顺应要求译者在做出语言选择时,要顺应译语读者的心理世界、社交世界和物理世界,同时要考虑两种语言不同的衔接原则和语序规则。第四章主要分析了《京华烟云》中所采用的翻译策略。最后,作者得出结论:译者的翻译策略和顺应倾向于原文及源语文化,但同时也兼顾译语语言的通顺和译语读者的反映。另外,将顺应论对于翻译实践的启示概括为两点,即:在翻译中,译者可以灵活运用方法与策略:而且,每一种翻译方法都有其自身的价值。
其他文献
自20世纪初,美国文坛上不断涌现出著名的黑人作家和优秀的黑人文学作品。其中,爱德华·琼斯描写南北战争前黑人奴隶主生活的作品《已知世界》摆脱窠臼,过去的黑人文学在揭露和批
期刊
《廊桥遗梦》自从出版以来获得了巨大的成功。该小说的女主人公弗朗西斯卡更是人们争论的焦点。其中不乏溢美之词,她热情洋溢,善解人意,更兼富有责任感。这些品质使她在中年妇女
随着全球网络进一步扩展到新终端设备和以前未连接的行业中,网络安全对消费者、企业和其他机构变得越来越重要。为了帮助确保不断增长的全球网络端点的安全,飞思卡尔半导体推出新的QorIQ P1010产品。它是一款采用先进安全技术的高能效处理器,专为工厂设备,数字录像机、存储产品和其他应用而设计。  针对成本敏感的端点应用,P1010处理器的频率可以高达800MHz,但而运行功率可低至1.1W。该器件采用先
从二十世纪四十年代起,美国文学中青少年成长问题就引起了美国学者的关注,对文学作品中成长主题的研究也开始兴起。青少年时期是每个人成长必经的关键时期,每个时代都有困扰年轻
我处理过众多客户咨询案例,最令我印象深刻的,就是嵌入式虚拟化技术常为我的客户开启了他们预期之外的崭新契机,促使他们推出使市场眼睛一亮的全新产品.这类成功模式并非仅见
从立党为公、执政为民的本质要求来看,我们党的先进性应当体现在高度重视解放和发展生产力上。因此,紧紧围绕发展这个党执政兴国的第一要务,努力提高领导经济建设的本领,是
美籍华裔女作家任璧莲的代表作《典型的美国佬》中的特蕾萨,虽着墨不多,但却是贯穿始终的灵魂人物,东西方的文化和价值观念在她的身上得到融合,尽管不十分完美,但却令人充满期待
为贯彻习近平总书记在党的新闻舆论工作座谈会上提出的48字重要方针,践行“坚持教育特色、依托教育资源、服务教育战线”战略方针,中国教育电视台主动适应新常态下传媒激烈竞
本文通过对荣华二采区10
期刊