论文部分内容阅读
自从贺拉斯在《诗艺》中首次提出翻译中的“忠实”标准以来,传统文艺学派和语言学派都把忠于原文视为译者的天职。但文学翻译中大量的翻译实践却展示了译者在语言转换过程中的主观能动性以及译者风格的自然流露。“忠实”作为一种翻译标准,得到了译界理论上的一致认可,却并没有在实践中得到广泛的运用。本文的目的不在于品评译者风格的是非对错,而在于说明这一事实,并揭示这一事实背后的客观因素。为此,本文对翻译过程进行了微观剖析,考察在对文本的选择,对文本的理解,译者的翻译策略以及译语表达四个基本步骤中,译者始终作为翻译过程的主体在发挥作用,从而使译文不可避免带有译者的风格。 本文的新颖之处,首先在于探讨了以往相关研究中为人所忽略的领域——文本选择,通过形式论证和各案分析强调了文本选择作为成功译品的起点,既能折射出译者的审美眼光,又能直接鲜明地反映出译者的翻译思想。在论述译者翻译策略时,本文批评了译者中心派即文化研究派在对待译者翻译策略问题上的泛文化倾向,对功能派翻译理论有关译者地位的理论也提出了质疑。在译语表达一章,本文重在揭示造成译者风格迥异的客观因素,即英汉语言自身差异及翻译活动的社会性对译者风格的影响,并引进了社会语言学中的方言及个人语型的概念加以阐述。