论文部分内容阅读
儿童文学具有文学作品的一般特征,同时还拥有自身独特的文体特点。儿童文学与成人文学之间的不同可以体现在语音层面、词汇层面、句法层面以及修辞层面。近年来,儿童文学在中国的地位有所提高,儿童文学在文学领域中占有重要地位,因此译者及翻译理论家都应该重视外国儿童文学的汉译。 在国内,有关儿童文学文体特点的研究却远远不足。本论文通过对中国儿童文学的研究,深入分析了中国儿童文学的文体特点。儿童文学的目标读者是儿童,译者在翻译儿童文学的过程中,应充分考虑儿童读者的阅读能力,心理特点及兴趣爱好。 接受美学理论可以用来指导儿童文学翻译。接受美学理论起初被应用到文学批评领域,然后逐渐地扩展到翻译领域。接受美学重视读者的接受能力,该理论将译者的视角从以文本为中心转向以读者为中心。本论文深入分析了接受美学在儿童文学翻译中的重要作用,并在接受美学的指导下,分析了《夏洛的网》的两个汉译本。 在《夏洛的网》的汉译本中,任溶溶的译本和康馨的译本较受儿童读者的欢迎。在本论文中,作者从语音、词汇、句法以及修辞层面对《夏洛的网》两个汉译本进行了对比研究。任溶溶在翻译的过程中充分地考虑儿童读者的接受能力,因此在接受美学理论的标准下,任溶溶的译本更适合儿童读者。