基于平行语料库的The Good Earth语气情态系统翻译研究——以王适振重译本为案例

来源 :江苏大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:taohappy
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本研究旨在考察诺贝奖得主赛珍珠《大地》中的语气情态系统在其汉译本中的重构模式,以王逢振在1998年译本和22年后的2000年译本作为研究对象。  对话是小说体裁的重要组成部分。根据韩礼德的系统功能语法,语气情态系统是人际元功能的主要载体。通过对英汉语气系统的文献回顾,发现目前对于英汉语气系统的分类还不够完善。论文结合前人研究和语料库手段,提出研究考察了语气系统的七类表现方式,包括感叹词、情态动词、言说类动词、情态副词、焦点副词、修饰言说类动词的副词和修饰说话人讲话时状态的形容词。此外,我们还挑选24了个高频词作为案例分析对象。  通过数据观察和分析,本研究主要的结论有:第一,三分之二的被检索词在两个译本中的出现频次和原文保持一致;另有六个被检索词在译文中的频次明显下降,两个被检索词在旧译本中有所下降,而在重译本中又和原文频次一致。两个译本均忠于原作,而重译本更加注重向译文读者传达原文中所表达的语气系统。  第二,两个译本在被检索词的译法方面没有明显差异,共有14个被检索词的译法未发生变化。但据统计,重译本较旧译本发生变化的比值为16.38%,这些译本差异是由不同的翻译手法造成的。重译本对旧译本做了一定的修改,从而更好地为译文读者描绘人物形象,展现人物内心世界,刻画人物身份地位。  第三,旧译本更加忠于原文形式。表面看来,重译本比旧译本更精简干练,通过深究发现真正导致这些差异的原因是重译本较好地平衡了译文的忠实性和语言的优美流畅。  总体来看,重译本的翻译质量比旧译本高,重译本较旧译本在语气系统用词上有了一定的缓和,更加贴切地再现了原文的语气情态,有效提升翻译了质量。
其他文献
我国房地产业在这十几年的改革中快速发展,市场化的格局为改善城镇居民居住环境和拉动国民经济增长做出了巨大贡献.然而,在这十多年的改革中,我国房屋价格快速增长,其增长幅
期刊
随着社会和经济空前的发展,养老金制度己经成为了国际社会一种普遍的社会经济制度,而世界人口老龄化使养老金面临着严峻的挑战,养老金的支付压力成了世界性的难题.面对人口老
作为两大主要方法,文学批评和文体分析一直被广泛用来分析文学作品。近年来,文体分析因其客观性而取得了突飞猛进的发展,不同的文体学派应运而生。本文借助功能语言学和认知语言
近年来,民营企业发展势头越来越猛,已经成为推动中国经济发展的重要力量.在经济全球化的大浪潮中,民营企业要想扩展成长空间,势必要走向国际市场.而选择哪种模式进入东道国市
记者成名后改行当作家的不乏其人,作家契诃夫却反其道而行之,选择当一回记者。1890年4月,他揣着《新时报》记者证从莫斯科出发,穿越一万多公里的苦寒和荒凉,辗转来到萨哈林岛
本文运用我国15家主要上市商业银行的2012-2016年的绿色信贷数据,使用回归分析的研究方法,对商业银行的绿色信贷与其经营绩效进行分析.研究结果表明,商业银行实施绿色信贷有
请下载后查看,本文暂不支持在线获取查看简介。 Please download to view, this article does not support online access to view profile.
期刊
在我国利率市场化改革基本完成的背景下,本文在理论上从三个方面探讨利率市场化对我国商业银行的效率影响,在我国商业银行风险管理和商业银行制度还不够完善的情况下利率市场
李书彬简介李书彬,宁夏人民出版社高级记者。1970年参加工作,中共党员,大学本科学历。先后供职于宁夏电子仪器厂,中国人民解放军工建139团,宁夏画报社和宁夏人民出版社,从事
对于建筑业而言,上下游产业链长、 参建各方众多、 投资周期长、 不确定性和风险程度高,更加强调资源的整合与业务的协同.当前建设工程项目管理普遍存在的精细化水平不高、