论文部分内容阅读
该文作者认为,对于"忠实",应该用一种辩证的态度和动态的眼光来看待.所谓"辩证",就是应该看到任何一个译文都是从一个新角度对原文进行的解读和翻译.虽然整体上原文和译文不能绝对对等,但在那个方面、那个层次、那种意义上,译文对原文是忠实的、对等的.所谓"动态",就是说原文的意义会随着时代、文化、个人的不同而不同.对于原文的意义我们不能求得一劳永逸的绝对"忠实"、"权威"的翻译范例,并用这些翻译范例来评判其他译文.随着意义的动态变化,对原文的理解、阐释也是彼此不同的,因此在理解和阐释基础上的译文也随之发生变化,这是一种发展的观点.作者认为在中国古典诗歌的英译过程中,多种阐释和翻译并存是合情合理的.正是这些译文不断阐发了中国古典诗歌的意义,使中国古典诗歌得以长久保持其价值和魅力,在新的历史条件下永葆青春.这种阐发和翻译,是一种永久的过程,没有终止和结束.任何贪求绝对"忠实"、"对等",和一劳永逸的译文都是愚蠢和可笑的.