从利奇的联想意义论中国古典诗歌阐释和翻译的多样性——兼论对“忠实”的再理解

来源 :武汉大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:nanguo34
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
该文作者认为,对于"忠实",应该用一种辩证的态度和动态的眼光来看待.所谓"辩证",就是应该看到任何一个译文都是从一个新角度对原文进行的解读和翻译.虽然整体上原文和译文不能绝对对等,但在那个方面、那个层次、那种意义上,译文对原文是忠实的、对等的.所谓"动态",就是说原文的意义会随着时代、文化、个人的不同而不同.对于原文的意义我们不能求得一劳永逸的绝对"忠实"、"权威"的翻译范例,并用这些翻译范例来评判其他译文.随着意义的动态变化,对原文的理解、阐释也是彼此不同的,因此在理解和阐释基础上的译文也随之发生变化,这是一种发展的观点.作者认为在中国古典诗歌的英译过程中,多种阐释和翻译并存是合情合理的.正是这些译文不断阐发了中国古典诗歌的意义,使中国古典诗歌得以长久保持其价值和魅力,在新的历史条件下永葆青春.这种阐发和翻译,是一种永久的过程,没有终止和结束.任何贪求绝对"忠实"、"对等",和一劳永逸的译文都是愚蠢和可笑的.
其他文献
期刊
RichardDzierwa冰箱制造厂正在采用纸箱加设拉链机构的形式包装他们的最新产品当前,几乎所有先进技术已经进入全球家电工业有关领域,人们注意的焦点将很快转到生产控制、塑料或电机以及其它外
本刊讯浙江省杭州市建筑业协会组织召开的“2011年度杭州市建筑工程QC小组优秀成果和优秀组织奖”评选活动,结果于目前揭晓。浙江省长城建设集团股份有限公司六个项目QC小组的
可回收垃圾主要包括:生活垃圾中适宜回收和资源利用的垃圾.分类提示:纸类、布料应尽量叠放整齐;瓶罐类应尽可能将容器内产品用尽后,清理干净后投放:铁铝罐及铝箔包装应先压扁
期刊
期刊
本研究的背景是莫言小说作品在国际上的获奖和与此同时中国文学作品走出去的困难。暗喻作为一种重要的修辞手段,对文学作品人物塑造和主题表达有重要意义,更跟小说作者的行文风
期刊
期刊
本刊讯山西省建筑业协会近日召开2012年通联工作会议,大会表彰了2011年度90名优秀通联工作者和38篇优秀作品的作者,并评选出了2011年度山西省建筑行业优秀(精品)报刊和网站。由山