论文部分内容阅读
随着全球经济的发展以及中国的“入世”推动加强了中国与世界在科学技术方面的合作与交流。这样就使得科技英语的翻译工作在全球化的趋势下越显重要了,同时对科技英语的翻译也是一种挑战。科技英语不同于其他文学作品,它是用英语阐述科学技术中的理论、技术、实验和现象的英语体系,它在词汇、语法和问题等诸方面都有自己的特点。它的这些特点给对其的翻译带来了难度,因此在翻译过程中,会出现误译的现象等一系列的问题。尽管科技英语翻译研究越来越受到学者的重视,但是这些研究大多偏重于译文的准确性、翻译标准和方法,缺少较为系统的理论作为支撑,显得不尽人意。本文从社会符号学翻译法的角度来研究科技英语翻译,以期对完善科技英语翻译的理论和实践起一定的推动作用。 本研究运用社会符号学的翻译标准“意义相符,功能相似”来对这些例子进行对比分析,分别从指称意义、言内意义和语用意义来探讨译文中意义和功能的再现。并且得出以下两个结论,首先运用社会符号学翻译法研究科技翻译具有可行性;其次,指称意义和言内意义涉及语言的微观结构,语用意义涉及语言的宏观结构,科技翻译就是在语言微观结构和宏观结构调整的基础上寻求文本对应的渐进过程,翻译时要考虑语言符号、概念和符号使用者之间的关系,最大程度地传递各种意义降低信息的流失,做到意义相符和功能相似。