本篇翻译实践报告中,译者选取由保罗·舒梅克(Paul J.H.Schoemaker)和史蒂文·克虏伯(Steve Krupp)所著的Winning the Long Game,作为翻译文本进行英译汉翻译实践。该书内容主要为:有效结合战略性和领导力,为如何在短期和长期内巧妙应对竞争挑战提供了宝贵的见解。该书基于优秀领导者的真实事例,阐明了如何成功处理企业生活中的困境。其目标读者为大众,具有很强的励志
生态翻译学指出,翻译是译者适应翻译所处生态环境的一种选择行为,它的研究聚焦于译者适应选择与翻译所处生态环境之间互联互通的关系。儿童文学翻译应当与儿童文学自身的特点吻合,译者需要适应并选择翻译所处的大生态环境以及儿童文学翻译所处的生态环境。本研究以儿童文学作品The Wind in the Willows(《杨柳风》,该汉语译名为该书的译作者、著名翻译家孙法理先生所译)的翻译为例,从语言维、文化维、