论文部分内容阅读
近年来,旅游业的迅速发展和旅游翻译活动的广泛开展,使得中国旅游文本的翻译及有关旅游文本翻译的研究进行的如火如荼,研究成果和相关书籍大量涌现。但与此同时,从实践层面,翻译实践的成果存在诸多问题,在理论层面,到目前来看,对旅游文本的翻译研究主要陷入两种极端,一种是纯粹理论研究,另一种是缺乏系统理论支持的翻译实践研究。针对翻译文本中理论和实践研究存在的各种问题,本报告通过运用目的论和翻译系统论作指导,旨在通过作者本人对杭州旅游翻译具体实践的描述和有关分析,进一步探讨说明其原则和翻译策略的优缺点。报告首先运用贾正传教授翻译系统观对作者翻译项目的具体过程进行系统描述;然后,从目的论的角度,报告将根据目的论中的三原则-目的原则,忠实原则和连贯原则对作者的翻译成果是否满足翻译项目的目的及满足的程度进行分析、总结,并指出译文的优点及存在的不足;再次,作者根据三原则及具体的案例,提出了作者在本次旅游翻译实践中主要运用的几种翻译方法,希望能为以后的旅游翻译实践提供方法借鉴。最后,作者对整个报告进行总结,并说明对它的应用及局限性。该报告将在理论和实践方面都有重大意义。从实践方面来说,该研究证实了通过译者采用恰当的策略和方法,并运用目的原则,忠诚原则,和连贯原则能够确保旅游翻译文本的高效翻译。从理论方面来说,这一理论也能从总体上弥补对翻译实践,尤其是对旅游翻译实践系统描述和分析的不足。