论文部分内容阅读
近些年来,中国强调科教兴国,人才强国战略。随着科研论文和译作数量和质量的不断攀升,对科技类型文本翻译提出了更高的要求。科技类型文本属于一种特殊的信息类文本,在翻译过程中尤其要注意其用词准确和表述唯一,复杂的文体结构和语篇特征。此次翻译材料选取自天文学科技文本The Pillars of Creation—书。本篇汉译实践报告主要分为四大部分。第一部分翻译任务描述主要对翻译目的,原文本作者和原文本,以及研究意义方面进行了概括性的描述。第二部分叙述翻译理论和翻译过程,翻译理论部分结合斯坦纳的阐释学理论,讲述阐释学的基本含义及其指导意义。翻译过程分为译前准备,翻译阶段和审校阶段,译前阅读大量天文学方面书籍,如《今日天文》《基本天文学》等,译中通读The Pillars of Creation,进行初译之后,反复通读译稿,检查语句的流畅度和译稿的准确性,译后主要解决翻译时遇到的问题,比如统一专有名词,再修改表述不流畅的语句和不准确的译稿。第三部分是此次报告的重点,主要讨论科技文本特点以及对典型的案例进行分析。在具体的案例分析中,本文采用灵活的翻译策略,如准确选词,转换词性,直译法和意译法等。最后,本翻译报告的第四部分实践总结将落脚点放在总结翻译过程中遇到的困难,如关于天文学方面背景知识储备不足,长难句理解和翻译存在困难等,并提出解决这些困难以及如何规避翻译质量不达标的方法。