汉译英文化意义与美学意义构建——以西湖旅游景点四字格名称翻译为例

来源 :浙江工商大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:tiaozhanwudeshou
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
As one of the most popular tourist cities in China, Hangzhou attracts a lot ofvisitors at home and abroad to come to the West Lake to have a travel, as it possesseshistorical and cultural landscapes, rich and valuable, which is the great and preciousvalue of the asset to the whole country.Tourists all over the world travel a longdistance to seek the "othemess" in the West Lake, trying to merge into a totallydifferent culture and experience what is new to them.Their desire to search for suchunique cultural experiences is right at the center of tourism, thus culture is the "soul"of tourism.  Undoubtedly, the quality of the translation of names of four-character structuretourist attractions in the West Lake determines the impression and understanding tothe foreigners, even the Chinese people, as the prosperity of tourism depends on thehigh quality tourism translation, while "the names of the tourist attractions are the titleand logo of tourist attractions.They are not only used to identify the correspondingtourist sites, but also containing abundant historical and cultural information.They arethe soul of the tourist attractions" (Wu, 2012: 93)."They are short and concise,elegant and chic with unique origin.Some scenic spots are famous because of theshape; some names are related with historical events and allusions; some are knownby myths and legends; some are associated with the religions; some names are full ofpoetic image" (Lin, 2008: 104).They are of great significance."They look like thebrand name of a commodity, the title of a book and the title of a film, often playing avital role.A good translation of the names of tourist attractions can seize the visitorseyes immediately, move the visitors psychology and leave a deep impression on thevisitors" (Zhang, 2010).
其他文献
对各种二维几何排样问题进行了归类分析 ,并率先设计了一套分类码系统 ,名为2 DNest BM,它对排样问题的规范描述和解决优化排样问题奠定了基础 The two-dimensional geometr
影视作为传媒手段中最重要的一种,随着多元文化日益加强,其翻译理论的建立是迫不及待的,目前国外已经建立起了专门研究影视字幕翻译的系统理论。关联理论的产生无疑可以为中国的