论文部分内容阅读
笔者在2019年于大连进出口家具展与大连日本商品展担任中方某公司与日方某公司的陪同口译。工作过后笔者将口译内容进行了文字化处理,并以此为基础总结出展会陪同口译的特点与难点。与此同时笔者针对展会陪同口译的特点与难点查阅相关文献,并在此基础上结合实践经验找寻到了相应的解决对策。本实践报告共5章。在第1章引言中笔者主要简述了展会陪同口译的背景、展会陪同口译实践报告的内容以及写作目的。在第2章中笔者详细地介绍了展会陪同口译实践工作,其中包含口译实践工作要求、工作特点、工作难点三方面。在第3章中,笔者将口译实践工作的过程及内容具体分为译前准备、译中工作、译后总结三个阶段进行详细叙述。在第4章中首先笔者对与展会陪同口译相关的目的论与译员的显身进行了概述。之后详细地进行了案例分析与解决对策分析。案例分析具体分为表达方式差异、生活背景差异、事物认知差异、文化积淀差异4个方面。最后在第5章中笔者对展会陪同口译实践工作中出现的跨文化交际中的差异以及与其相对应的解决对策进行总结。在展会陪同口译中单纯的隐身并不能达到促成交流的目的,因此为达成口译目的需要译员采取显身策略。笔者以实践为基础反思总结出显身策略,具体如下:以省略表达、概括主要、转换视角等显身对策应对表达方式差异。用灵活应变、解释重点的对策应对生活背景差异。面对事物认知差异使用及时调整与结合实际的对策。面对文化积淀差异时使用解释说明与抓住整体的对策。采用一定的显身策略能够使得双方尽快跨越跨文化交际中的差异,加深双方相互理解程度进而达到促成双方交流的目的。