存异伦理视角下中国英语的研究——中国特色词汇的新表达

来源 :西安外国语大学 | 被引量 : 1次 | 上传用户:zzzaaaqqq1314
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
当今世界全球化日益显著并呈现多元化发展的趋势。随着全球化的加深及扩展,中国文化的推广成为了迫切需要。在全球化的趋势下,如何向西方世界介绍中国文化成为一个巨大的挑战。作为一个重要的媒介向世界宣传中国,中国特色词汇的翻译肩负着对外宣传灿烂深远的中国文化的重要使命。  本文作者重新审视了中国特色词汇翻译的意义——让世界了解中国并且向世界展现中国的文化影响力,从而提高国家的软实力。中国英语,是标准英语与中国文化结合的一种英语变体,中国英语向西方世界展示了中国文化,价值和传统。本文作者从 Lawrence Venuti的存异伦理视角研究了中国特色词汇翻译中的中国英语。Venuti提出的存异伦理实质就是异化翻译,反对“同一化”。  本文作者分析了纽约时报中的中国英语样本,并与之前的中国英语研究做了历时对比。最后对如何在翻译过程中释放语言剩余(中国英语)从而形成文化身份提出了意见。与此同时,作者指出随着中国英语的发展与走出国门,中国文化会逐渐被西方世界所熟知,这为中国进一步提高国际形象,融入国际社会提供了更加有利的条件。更为重要的是,中国英语正逐渐成为英语语言和文化丰富和发展的重要一环。
其他文献
期刊
在建立和完善社会主义市场经济体制和国有企业大力推进产权制度改革的新形势下,不断探索和改进国有企业党组织发挥政治核心作用的方式,是国有企业党建工作的一项重要任务。国
本文首先回顾了关于语言习得的各种理论。这些理论可以分为三类(Ellis,1994):行为论、先天论和互动论。互动论则把语言发展看成是语言环境和内在机制相互作用的结果。这些
集作家、民俗学家和人类学家于一身的佐拉·尼尔·赫斯顿可以说是一位多产的作家,因为她的作品涵盖了散文、短篇小说、戏剧、小说和人类学专著。赫斯顿晚年的时候,其人和作品都
目的:观察口服中药加味生化汤及配合针刺治疗药物流产术后流血的临床疗效。方法:将符合药物流产指征60例早孕妇女随机分为治疗组和对照组,同样方法服用米非司酮配米索前列醇,
推动传统媒体和新兴媒体融合发展,是党中央着眼巩固宣传思想文化阵地、壮大主流思想舆论作出的重大战略部署,也是全面深化改革的重要标志。习主席谈到深化改革时讲,“机会稍
本文通过对荣华二采区10
期刊
本文通过对荣华二采区10
从文化的角度来看,主要有两种翻译策略,归化和异化。归化主要是以目的语文化为归宿,运用目的语文化的表达,方便读者阅读和接受。其代表是Eugene A.Nida和他的“功能对等”理论。
卡森.麦卡勒斯是20世纪美国最重要的小说家之一。作为美国南方杰出的女性小说家,她倾其一生创作了大量优秀的文学作品。她的经典之作《婚礼的成员》讲述了一个敏感而爱幻想的