论文部分内容阅读
全球化时代的到来对全世界的交流产生了深远影响。因此,作为促进两种不同文化之间交流的方式,口译在21世纪的今天得到极大重视。在这样的背景下,为了提高学生的口译能力,东北师范大学翻译硕士教育中心举办了口译训练营项目。笔者于2014年上半年承接了两场关于中西方教育问题的访谈口译任务。在此之后,笔者进行了反思性分析——转录文本、收集具有代表性问题的相关数据、分析问题,最终给出相应对策。本文写作的目的就是要分析翻译过程中存在的具有代表性的问题及相应对策,从而对其他口译学习者起到一定借鉴作用。开始部分,作者简要介绍了该翻译项目的背景。第二章则从译前准备及现场口译两方面阐述了翻译过程。笔者通过数据分析和具体实例,对下面两章进行详细讨论。第三章就英汉口译部分中语言表达障碍、翻译腔、信息缺失几个方面的问题和各自对策进行讨论。在第四章,笔者探索了汉英口译部分中语境问题、语法问题、非流利性这些问题的相应对策。最后,笔者在文中总结了口译过程中的体会,及笔者自身未来的努力方向。