论文部分内容阅读
“一带一路”倡议深入发展,文化全球化时代到来,中国文化走向世界显得尤其重要。而汉英翻译对于传播和弘扬中华文化起到了关键作用。在文化全球化的时代,更要注重加强民族文化自信。文化演讲吸引了越来越多的人注意。这些演讲文化内涵丰富,语言质朴生动,因此,文化演讲的汉英翻译更有利于外国读者了解中国文化,也更有利于中国文化走出去。本报告选取《汉语的世界》一书进行翻译实践,该书为中国文化演讲辑录,内容涉及语言、文学、历史等领域。文本中包含了很多文化负载词和四字词语,引用了大量的古诗文,给翻译实践带来了很大挑战。本报告基于维索尔伦的顺应论指导本书前五篇演讲的翻译。顺应论包括语境顺应、语言结构顺应、顺应过程的动态性及顺应过程的意识凸显程度四个维度。通过案例分析指出翻译实践中遇到的问题并将从语境顺应和语言结构顺应两方面提出相应的解决方法。研究发现,在语境顺应的指导下,在文化负载词方面,选用直译加注释、音译加类属词和意译的翻译方法;在语篇方面,采用照应、替代和添加衔接词的手段实现语篇连贯。在语言结构顺应的指导下,在四字词语方面,采用释义法、对等译法和减译法;在流水句方面,选用分译法、语态转换法和重组法;在无主句方面,采用了语态转换法、增译法和合译法;在引用方面,采用了增译法、对仗和分译法。