【摘 要】
:
本翻译报告选择的翻译文本是美国社会改革者南森·艾伦(Nathan Allen)于1850年首次出版的《鸦片贸易》(The Opium Trade)。该著作初版后就获得广泛关注,并于1853年再版。该作品从罂粟的历史、产地、外形和鸦片贸易的历史等层面,对鸦片生产及其贸易进行系统的阐述并深刻论述其社会相关性;该文本详尽地描述鸦片生产与贸易对中国人民生活的影响和中国社会造成的危害,资料详尽和内容真实,其
论文部分内容阅读
本翻译报告选择的翻译文本是美国社会改革者南森·艾伦(Nathan Allen)于1850年首次出版的《鸦片贸易》(The Opium Trade)。该著作初版后就获得广泛关注,并于1853年再版。该作品从罂粟的历史、产地、外形和鸦片贸易的历史等层面,对鸦片生产及其贸易进行系统的阐述并深刻论述其社会相关性;该文本详尽地描述鸦片生产与贸易对中国人民生活的影响和中国社会造成的危害,资料详尽和内容真实,其史料价值亦应予以充分肯定。鸦片与中国近代社会有着难以割断的联系,翻译文本《鸦片贸易》不仅能够向读者普及中国近代社会的变迁,更能督促人们从屈辱的近代史中吸取教训,为当代社会敲响警钟。根据纽马克文本类型理论,《鸦片贸易》作为信息型文本,有关鸦片生产和贸易的历史信息可谓繁杂,翻译文本中遇到的长句比比皆是,其难点包括并列句、复杂句和“独立结构”。它们又由并列连词、连接副词、名词性从句、定语从句、状语从句等组成,而句际衔接可以保障从句语义联系紧密。根据韩礼德和哈桑的英文衔接理论,中英文的句际衔接可以细分为语法衔接和词汇衔接,前者包括照应、替代、省略、连接。但是,中英文不存在一一对应的句际衔接,在使用频率和分类等方面存在差异。译者以语义清晰、信息流动完整和汉语简洁的特点为原则,试探索历史文本中句际衔接的汉译。翻译形合的英语句子时,不同衔接手段有时直译,有时经过改译后在翻译文本中保留,篇章信息完整时汉译中的衔接手段往往省译。本文分为五个主要部分。第一部分为翻译任务概述,简要介绍作者、翻译文本内容、翻译文本意义和平行文本选择,做好翻译前期准备;第二部分为翻译实践计划,细分为包括字典选择、CAT工具、翻译计划和质量保证;第三部分文本分析英语句子结构,并根据韩礼德和哈桑的理论,划分衔接手段,并探讨中英文衔接手段的异同;第四部分案例分析分别列举文本中句子的衔接手段,探讨相应的翻译策略;第五部分总结全文,概括衔接手段的具体翻译方法。
其他文献
目的比较特发性黄斑裂孔(Idiopathic Macular Hole,IMH)患眼和对侧眼与正常眼黄斑中心凹下脉络膜的厚度和血流状况的差异,以及对侧眼与正常眼视网膜结构和血流状况的差异,并分析其临床意义。方法前瞻性临床研究。收集2015年4月起至2015年12月末在我科诊治的IMH患者32例,均为单眼发病,设为患眼组(A组)32眼,根据1995年GASS分期,4眼为II期孔,17眼为III期孔,
我国经济随着改革开放高速发展,人民的生活水平不断提高。然而近年来,随着我国的经济、社会结构发生了深刻的变化,利益格局的调整导致不同利益的阶层矛盾、冲突日益凸显。从上个世纪末开始,我国的群体性事件开始逐渐爆发,并且逐年增多。群体性事件的爆发严重影响到了社会的和谐稳定,能否妥善应对好群体性事件,已经成为当前政府急需解决的课题和难题。公安机关作为维护国家和社会稳定执行部门,是政府应对群体性事件的主力军,
马来西亚华裔之间主要用汉语进行交流,同时也需要掌握不同的语言作为与其他民族进行沟通的交际工具,这种多语的环境,再加上汉语的语法具有一定的复杂性,因此马来西亚华小学生在学习汉语语法时经常产生一些偏误。在各种语言盛行的环境下,马来西亚华语不免吸收了许多其他语言如马来语和英语的词语,形成独特的语言色彩。这些不规范用词和错误使用汉语语法导致华小学生们在使用汉语进行书面表达的时候经常出现词不达意或书面口语化
本文以作者自身作为欧洲商务考察团在广州市行程段的陪同译员经历为例,详细描述了此次口译任务的背景、译前准备和任务过程。根据任务内容,本次口译实践属于涉及商务背景的联络口译。一般认为,联络口译的门槛相对较低,但实际中,由于联络口译涉及的场合、主题、工作量等因素较多且更为复杂,这对于译者来说也具有一定难度。本次任务中还涉及到场景变化以及对话主题广泛的难点,因此,译者在联络口译活动的过程中充分发挥主体性,
终身监禁刑广泛存在于世界各国的刑罚体系中,作为自由刑的一种,其在刑罚体系中的严厉性仅次于死刑,在废除死刑的国家里,终身监禁刑更是作为最严厉的刑罚出现的。在不同的国家,终身监禁刑在名称与适用标准上等内容上也各不相同。在死刑的限制与废除的呼声日益高涨的今天,终身监禁刑在刑罚体系中的作用也愈加受到重视。研究终身监禁刑对于深入理解其在刑罚结构中的价值,进一步发挥它作为主要刑罚的功能等方面都具有重要意义。在
煤,石油,天然气等资源作为电能生产的主要原料,在燃烧过程中会产生大量有害物质,如SO2,NOx和烟尘。这无疑对环境产生了严重影响,环境恶化已成为中国经济发展的重要障碍。因此,国家高度重视节能减排问题,燃煤行业开展节能减排工作势在必行。本文以S厂多用途燃煤锅炉环保改造项目为研究对象,对燃煤锅炉环保改造项目进行综合评价研究。首先,总结了国内外锅炉环保改造项目综合评价的研究现状,介绍了除尘技术,脱硫技术
在倡导男女平等、尊重女性的当代,依然存在着将女性物化、工具化等歧视女性的现象。因此,语文教材就成为青少年认识女性、树立男女平等价值观的重要教育载体。对大陆和香港初中语文教材中的女性人物形象进行比较研究,挖掘两地女性人物形象的内涵及其教育价值,有助于深化语文教育的社会意义。绪论部分从选题的缘由、目的和意义开始,梳理国内外相关研究成果,为研究提供启发和借鉴。第一章分别从女权主义理论、女性主义教育学视角
奥尔夫的音乐教学法是当今世界上应用比较广泛的三大音乐教学体系之一。当代音乐教育强调的是学生素质的全面提升,且重视对学生多方面能力的培养。随着我国对中小学艺术教育越来越重视,我国的大部分中小学都在国家教育改革的推进下,更加侧重对学生的素质教育的培养。倡导素质教育的今天,器乐教学也应以人为本,着重培养学生的综合能力,改变单一、枯燥的教学方式,选择一种适合学生需求和发展的教学方法。由当代德国著名作曲家、
本文结合牧区实际情况以西乌珠穆沁旗S嘎查为例所进行的野外考察和深入牧户搜集的第一手资料,对牧民组织化程度进行了研究。阐述了农牧民组织的发展过程,牧民组织现状以及存在的问题,分析了产生问题的原因。在此基础上提出了个人对提高牧民组织化程度的认识和建议。通过S嘎查组织化现状的分析提出了以下几个问题,主要是优化牧业生产结构的组织还不健全、牧民组织适应市场竞争的机制还不健全、村民还没有发挥自治自主权等问题。
随着中国对外开放的程度进一步加深,学术界的对外开放也如火如茶。各高等院校广泛邀请外国专家学者来华开展学术讲座,以进一步促进学术交流,开拓学生眼界。口译帮助此类学术讲座实现了语言之间的转换,交替传译是常见的形式。本文从主体性理论出发,认为在学术讲座口译中,作为口译活动的主体,译员天然地享有主体性。译员的主体性包含能动性和受动性两方面。其中,能动性是译员主体性的主要方面。在译前准备的基础上,译员根据自