论文部分内容阅读
本报告是基于布莱恩·默里所著的《营销品牌—捍卫品牌—在网络领域保护品牌的积极策略》一书中节选章节的翻译实践。该商务文本讲述网络营销问题和维护品牌的方法。由于商务文本具有严谨性、准确性、和逻辑性的特点,因此文本中往往出现一些包含非谓语动词、插入语、并列短语、后置定语、从句等成分的主从复合句,其结构复杂。笔者以耶夫·维索尔伦的顺应论为指导,即译者需要根据原文语境和语言结构对译文做出相应的调整,从而使译文通顺易懂。在翻译实践的基础上,对复杂句的翻译进行探讨和分析,总结出相应的翻译策略和方法,即重组、分译、包孕、转译、综合法等。这些翻译策略和方法可以有效地处理商务文本中复杂句的汉译,希望对商务文本的翻译有一定的参考意义。