【摘 要】
:
本文旨在探讨汉语文学作品及其英译本中“词汇重复”的翻译策略问题。本研究的语料主要包括汉语短篇小说鲁迅代表作《孔乙己》及其三个英译本(杨译本、蓝译本和莱尔译本)。研
论文部分内容阅读
本文旨在探讨汉语文学作品及其英译本中“词汇重复”的翻译策略问题。本研究的语料主要包括汉语短篇小说鲁迅代表作《孔乙己》及其三个英译本(杨译本、蓝译本和莱尔译本)。研究方法主要是源语文本和其目标语文本间的对比以及三个目标语文本间的对比,以此来探究源语文本中的词汇重复是如何通过各种转换处理成目标语以及在这一过程中,哪些策略和规范决定着译者的选择。原文的词汇重复可分为两类:1)原文叙述部分的重复;2)原文对话部分的重复。通过分析这两部分的词汇重复以及其在三译本中的对应项,研究发现,三译本中主要使用了七种转换来处理原文的词汇重复。实际上,这七种转换又可分为以下三类转换:1)因避免重复而发生的转换,主要包括同义词转换、省略转换、释义转换、替代转换;上述转换主要通过同义词、省略、释义以及替代等翻译策略得以实现;2)因保留部分词汇重复项所需的转换(包括部分词汇重复转换和简化转换);此类转换通过采用保留重复项的核心成分这一翻译策略来实现;3)因完全保留重复项而进行的零转换,此类转换主要通过保留策略来实现。研究进一步发现,第三类转换在三个译本中出现得最为频繁。通过对这三类转换依次进行分析,研究发现,就词汇重复在汉英文学翻译的处理而言,主要存在两类相互较量的翻译规范:1)一类通过零转换起作用的规范,即充分性规范,这类规范在三译本中属于主导规范;2)一类通过“避免原文重复”的转换而起作用的规范,即可接受性规范,这类规范在三译本中属于次要规范。此外,在这两类规范之间,还存在一些折中的策略,即保留译文中重复项的核心元素,这类策略主要受到翻译“普遍性”的影响。总体上看,就词汇重复的翻译转换而言,研究认为,充分性规范即源语规范在汉英文学翻译中起着主导作用,也正是在这一规范的作用下,三译本呈现出高频次的零转换特点。
其他文献
在现今的汽车领域,汽车轻量化尤为重要,减小车身板厚或采用轻质新材料可以有效降低车身重量,但板厚减小会恶化汽车的NVH性能,而汽车的NVH性能是汽车的重要性能,必须得到保障。基于此背景,通过更改车身双层板结构在不增重的前提下提高其隔声性能对汽车轻量化和NVH性能改善尤为重要。目前针对双层板的研究主要是理论或者规则模型的分析,针对汽车车身双层板的系统研究较少,本文使用实验和计算结合的方法研究车身双层板
本文应用临界点理论和变分方法研究了几类非线性微分方程非平凡解的存在性和多重性.全文主要由四部分组成.在第二章中,我们应用Morse理论和极小极大方法研究了半线性椭圆方程
以氧化铝和高岭土为原料,氟化铝为矿化剂,脂肪醇聚氧乙烯醚硫酸钠为表面活性剂,制备出了一种高孔隙率的莫来石多孔陶瓷。笔者研究了莫来石的生成过程,还研究了球磨时间和表面
现场可编程门阵列(Field-programmable gate array,FPGA)是一种可编程的芯片,能够被终端用户配置实现任意功能的数字逻辑电路。由于FPGA的可重构性、产品质量的持续提高(例如
宜兴紫砂壶享誉中外,以优越的实用性和无与伦比的观赏性为人所喜爱,历经几百年的发展始终长盛不衰,在中国传统文化之林独树一帜。本文以紫砂壶“中国馆(花开富贵)”为例,从造
点染是唐宋词作家自觉运用的主要艺术手段之一。本文首次从唐宋词点染的性质、形态方式、心理内容和审美功能等四方面进行全面和初步的探寻。旨在揭示出唐宋词艺术个性美的某
研究背景和目的:乙型肝炎病毒(Hepatitis B virus,HBV),作为一种对人类健康造成极大危害的病原体,常引起人类急慢性传染性病毒性肝炎,并最终可逐渐演变成慢性乙型肝炎、肝硬
目的:探讨银杏叶片、复方红景天、复方党参和刺五加片对高原脱适应者自由基代谢的影响。方法:①选择2005-06在海拔5170m地区守防1年的57名健康男性青年,年龄17~24岁。上高原前
双齿辊破碎机广泛地应用在采矿、选矿行业中,是破碎设备中的主要组成部分,随着煤炭资源的整合以及“多碎少磨”的要求越来越高,国内外对该设备的需要日趋增大。但是,目前的双
针对观测噪声干扰情况下光电系统的精确跟踪问题,提出了一种优化自适应卡尔曼滤波跟踪方法。该方法首先提出观测野值引起的干扰,同时合成目标的位置信息,并构建了残差序列与