论文部分内容阅读
本研究从格莱斯的合作原则及其四大准则(数量准则,质量准则,关联准则和方式准则)为原则来分析在线词典的问题,试图给这些问题的解决提出合理的建议,同时进一步研究在线词典对译者的影响。
本文的研究方法是一个针对90名研究对象的问卷调查,该问卷由8个问题组成,旨在调查在线词典在内容和服务提供上存在的问题。其中60名研究对象是选自南京,上海,北京三所高校的在校英语系翻译专业的研二研三的学生,另外30名包括译员和翻译理论学者。作者首先将问卷调查的结果进行了归类和总结,然后分别以格莱斯的四大准则为原则从四个方面对在线词典的问题进行了分析,并进一步给出改进建议。之后本研究结合问卷调查结果对在线词典对译者的影响进行了分析。
在线词典是因特网与词典结合的产物,因此本研究不仅将分析其内容上的问题,也会涉及其服务提供上存在的问题。经过对调查结果的详细分析,在线词典存在如下问题:
首先,从数量准则来看:大量查询结果排列上的混乱以及质量上的鱼龙混杂,由大量查询结果无序排列造成的查询内容对应度低,缺少关于所查询词语的具体用法、习惯性搭配、查询结果信息来源、例句以及语境信息。
其次,从质量准则来看:查询结果内容本身相关度(即查询结果与查询目的项之间的对应程度)低,查询结果包含的内容单一并缺少所查询词语相关的用法(包括惯用法,查询结果来源,搭配,以及语境信息等),以及查询结果内容不准确。
再次,从关联准则来看,在线词典存在查询内容关联度低的问题。
最后,从方式准则来看,在线词典存在信息排列无序,网站不稳定,系统响应慢等问题。
针对上述问题,作者提出了以下建议:
首先,可采用统计式的结果排列方法来展示查询结果以解决大量信息堆积不易筛选的问题,即通过将查询结果分类,并将各项结果出现的频率和数量加以统计的方法。
其次,明确词典的定位,并将词典的定位信息传达给用户,以防止定位不明确而包含无关信息过多,以及因此而造成的对应度低的问题;在线词典内容上应该更加专业化,以此解决内容上过泛而造成的查询内容对应度低的问题。而译者应该掌握适当的信息检索技巧和翻译技术以更有效而合理的使用查询工具。
第三,在线词典的数据库应包含词语的全方位信息(包括惯用法,查询结果来源,搭配,以及语境信息等),以解决查询词语内容缺失的问题,提高词典的权威性和可信度。
第四,在将用户提交的语料添加到词典之前,需有一个中间平台来审查用户提交内容的质量和可信度,并需在这些条目之后附加特殊标志以提醒其他用户此条目来自个别用户,在使用之前需要谨慎鉴别分析。
第五,建立纠错体系,以方便用户将使用中发现的错误回馈给编者,编者在审查之后及时地将错误纠正,以确保词典提供内容的准确性。
第六,网站不稳定及系统响应慢问题只有在词典编纂者,网络运营商以及计算机程序设计师的共同努力下才能得以解决。
探讨在线词典对译者的影响也是本研究的目标之一,研究结果如下:
首先,查询在线词典一定程度上能够提高译者的工作效率,但如果译者不对查询结果进行仔细的筛选鉴别,词典所包含的错误信息也会给翻译质量带来负面影响。
其次,在线词典的丰富信息和方便快捷的检索方式给译者的工作方式产生了影响,越来越多的译者倾向于在线进行翻译。
再次,在线词典提供的网络交流平台(网站论坛)使译者能够在线交流彼此的经验,问题以及分享宝贵资源,同业者间的交流与学习使译者的翻译能力得到提高。
第四,通过参加在线词典的建设和编纂,译者的身份进一步多元化,译者的影响力也进一步扩大。
第五,在线词典的迅速发展和普及对译者的能力提出了新的要求。信息技术已经渗透到翻译工作的各方各面,因此除了语言能力以及翻译技巧之外,译者还需掌握一定的翻译技术来适应新时代的要求。