汉语公共话语中体裁链的试验性研究

来源 :华南理工大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:aquariuszh
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
体裁链(genre chains)是一个十分重要的语言现象。它揭示了一系列文本在词汇、句法、篇章方面的互文联系,这种互文联系形成了一个链条,并且可以无限延伸。汉语话语中普遍存在这种现象,例如招聘广告、应聘简历、面试、结果通知等文本可以形成一条显而易见的体裁链。这种现象在传达政府公文通知的文本中也较为明显。政府公文通知可以从正式的公文体裁转换到手册式的地方公文体裁,也可转换到半正式的新闻报道,继而转换到非正式的新闻评论或报道等。   本研究以政府公文通知传达形成的体裁链作为研究对象,收集了各类文本三十篇,并从中选取了三条体裁链(每条体裁链包括三篇不同体裁的文本),尝试对体裁链作出试验性的定性研究。   首先,本研究借助Fairclough(1992)的互文性(Intertextuality)理论框架,从浅入深,由外及内地描述了体裁链中文本转换的各种形式。研究发现,体裁链中文本通过叙述主题、显性互文联系和隐性互文联系三种形式转换。一条体裁链中各文本叙述的主题首先必须是一致的,只有主题一致,文本才有可能形成一条体裁链。其次,一条体裁链中各文本可通过引用、暗示、提及等方式进行显性转换,从语言表层串联成链。最后,体裁链中文本可通过体裁、风格、话语等方式实现其内在的转换,从语言深层串联成链。   其次,本研究采用Verschueren(1999)的语言顺应论(Linguistic Adaptation Theory),从语言的顺应性揭露了文本形成体裁链的内在原因。研究发现,体裁链中各类文本的作者因受到特定的语言语境,特定社会规约及其自身心理动机的影响和制约,有意识或无意识地作出顺应的语言选择,从而选择了三种互文形式来转换文本,促成了体裁链的形成。文本之所以能实现转换并成功形成体裁链,是作者对语言语境、社会规约和心理动机的一种顺应。
其他文献
哈代的短篇小说鲜为人知,更不用说其中的女性人物了。故事里描述了各式各样的维多利亚乡村妇女形象。为了了解维多利亚乡村妇女的生存状况,探究她们的生活与命运,本文尝试把哈代
泰达足球场位于天津经济技术开发区北海路与泰达大街交角的东北侧,西侧为泰达时尚广场,与泰达国际会展中心遥相呼应,是该地块的启动项目.足球是天津传统体育项目(见泰达国际