论文部分内容阅读
本文讨论了如何准确翻译近义术语。准确性标准是大家公认的翻译的基本要求。术语翻译是翻译行业的一个特殊领域,其特殊性在于其跨文化、跨语言和跨学科属性。且术语本身具有的专业性、科学性、单义性和系统性等特点,决定了译者在做术语翻译时必须时刻以准确性作为重要标杆。翻译项目中近义术语出现频率高,如何将近义术语准确翻译成为一个重要问题。于是便以项目中的四组近义术语为例展开讨论。本文分为两个部分:第一部分是理论前提,第二部分是案例分析。通过理论论证、举例论证以及对比论证等方法,最后总结出文本中近义术语翻译的方式。第一部分中,一是对前人在术语翻译及其标准方面的研究进行了总结,二是重点阐述了准确性标准。术语翻译是译者用目的语将源语言文本中的信息尽可能还原的翻译活动。准确性在整个翻译领域都是至关重要的。所谓准确性是指与标准值的差异程度,准确性高,则差异度小。那么在翻译中,标准值指的就是原文所表达的意义,翻译重点就在于还原原文想要表达的意思,做到译文与原文内涵差异度尽可能小,也就是准确性尽可能高。译者在进行术语翻译时,一方面要摆正态度,以严谨负责的精神状态投入翻译活动中;另一方面则是要巨细靡遗地记录、思考并最终解决翻译时遇到的问题。在翻译过程中译者应尽量寻找论证依据,论据的充分与否取决于资料查找是否丰富,信息获得渠道是否多样,原文理解是否深入,对比分析逻辑是否严密等等因素。在论据充分的情况下,译者才能获得术语翻译的正确角度和方法,才能得到准确性高的翻译结果。第二部分是案例分析,即具体阐述四组近义术语的翻译。《国际海关术语汇编》是由国际海关组织出版的,并且每隔一段时间会进行调整和再版,每一个术语都来自于各国间签订的国际公约和实际海关业务,书中内容非常严谨。译者在翻译时常会遇到混淆含义、近义词翻译、一词多义以及前后一致性等问题,如果说前后一致性问题要求译者要考虑到术语翻译的系统性要求的话,那么混淆含义、近义词翻译和一词多义问题就有赖于译者对翻译准确性的把握了。第二部分列举了文本中出现频率高、翻译难度大的四组近义术语,分别是CARGO和GOODS、 DUTIES和TAXES、GUARANTEE和SECURITY、RELIEF和REMISSION。另外,这些近义词的存在必然是涉及到了海关业务不同方面,这就要求译者采取各种方法,对这些近义词的意义进行深入地比较和分析,通过有力的论据最终确定最准确最恰当的翻译方案。论证采取的方法主要有:一是寻求丰富论据,包括双语词典、原文名词解释、上下文联系、法律文件及其他官方资料等。二是对各种论据进行对比分析,最终归纳出合适的翻译结果。综上所述,近义术语翻译应采取综合翻译的方式,不仅要理解其字面含义,更要在充分的论据基础上抓取其核心意义,并用目的语准确表达。