基于语料库的汉语“打+名词”构式搭配研究

来源 :山东财经大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:naonao6521
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
在现代汉语中,动词“打”被广泛使用,其意义和搭配繁杂,受到国内学者的广泛关注。以往的研究更多地将动词“打”视作一个孤立的字去考察其在句法、语义以及认知等方面的演变,对常见的“打+名词”构式的语义以及名词的语义特征与分类关注不足。另外,动词“打”的语义演变呈现出多样性,包含几十种含义,因此只通过“打+名词”的形式上去推断其整体含义是困难的。可以说,“打”的语义多变性对“打+名词”构式的理解以及汉语教学带来了挑战。构式语法的出现为“打+名词”构式的研究提供了新的理论视角。根据构式语法的基本观点,构式是形式和意义的结合体,它们之间的语义关联可以进一步通过承继关系来解释。同时,构式搭配分析法的兴起对于量化某个构式与其组成部分的搭配关系以及探索构式语义的分布也具有一定意义。因此基于构式语法,本研究以“打+名词”构式作为研究对象,通过使用构式搭配分析法,着重分析以下问题:第一:哪些类别的名词更易出现在“打+名词”构式中?第二:基于动词“打”与不同类别名词搭配的语义分类分析“打+名词”构式的原型语义是什么?非原型语义有哪些?第三:“打+名词”构式的语义网络是如何构建的,其认知理据是什么?针对上述问题,本研究首先在国家语委语料库中人工检索并筛选确定所有符合条件的“打+名词”构式,进而统计出其相关频次信息。然后本研究进一步在R软件中运行Coll.analysis3.2a脚本,计算出所有出现在“打+名词”构式中的名词的搭配强度,分析名词的语义特征范畴,并进一步解析“打+名词”构式的语义、语义网络以及认知理据。本研究主要发现如下:首先,536个名词与“打+名词”构式的搭配强度达到显著性差异,可以被分为27个语义类别:身体行为、文娱有关物体和活动、人际交往方式、身体器官或部位、人或群体、动物、气体或液体、电子通讯设备、武器、交通工具、心理活动、数量统计、冲突事件、音乐器材及符号、建筑及材料、日常用具、衣物及材料、家具、食物、证件、标记、自然现象、工作事件及角色、医用产品、处所、植物、旗帜或标志。其次,基于动词“打”与不同类别名词的语义搭配分类,研究发现,“打+名词”构式的原型语义是“用手或器具击打或敲打某物”,其他14种非原型语义包括“通过某种动作制造某物”、“从事进行冲突事件”、通过某种动作收集(获得)某物”、“采取某种方式与人交涉”、“从事娱乐活动”、“生物的某种身体动作”、“将液体注射到某机体内”、“担任某项工作或角色”、“用手举着或拿着某物”、“沿着特定方向发送某物”、“思考或弄清”、“通过某种动作除去某物”、“将某物涂抹在某地”以及“自然界的某种动作”。最后,基于“打+名词”构式的原型语义和非原型语义分析,本研究发现,“打+名词”构式的语义网络是通过构式承继关系中的多义联接和隐喻联接建立的。另外,本研究进一步探讨了“打+名词”构式的认知理据,指出构式承继联接,概念隐喻、名词与“打+名词”构式的关系,动词“打”的作用、环境的作用以及省力原则是该构式的主要理据性所在。基于构式语法的理论框架和构式搭配分析法的应用,本研究从新的视角进一步对“打+名词”构式进行了探索,一定程度上弥补了之前研究的不足,同时也为汉语教学和其他类似构式的研究带来一定启示。
其他文献
我国是最大的发展中国家,多年来凭借廉价的劳动力成本和要素禀赋等优势参与到全球价值链分工中,但随着国内外经济发展转变、人口红利减退、世界工厂的转移,中国必须加速调整产业结构以促进全球价值链升级。对外直接投资作为重要的资本输出手段,可以将一国或地区快速嵌入到全球生产分工中,是提升全球价值链地位的重要途径。近年来伴随在“一带一路”倡议以及亚投行建设引领下,我国对外直接投资迅猛发展,为我国全球价值链升级提
本报告是对纪录片《城市24小时》的模拟汉英交替传译实践的回顾性反思,本集纪录片为CCTV出版的《超级工程III》的第五集。本集详细介绍了人们衣食住行背后那些不为人知的超级工程,内容涉及广泛,对译者的知识储备以及理解和表达能力都提出了巨大挑战。本次模拟实践是在吉尔的口译理论模式下的精力分配模式(EM)以及口译理解等式(CE)为指导完成的。本报告通过具体的案例分析探讨了吉尔精力分配模式(EM)在在实际
本报告基于对许钧教授的学术讲座《关于新时期翻译研究的几个问题》的模拟交替传译实践撰写。本次讲座主要围绕新时期翻译研究的相关问题,阐述了翻译的本质,强调了翻译的重要性。此次实践的任务是对讲座内容进行交替传译,准确、形象地将讲座内容传递给听众。本口译实践以吉尔认知负荷理论模型为指导。该理论强调译员在口译过程中大脑处理信息能力和注意力分配的重要性,帮助译员正确运用口译技巧和策略,合理分配精力,降低口译负
本报告是译者在翻译玛莎·布莱恩特的专著《女性诗歌与流行文化》第五章《杀手抒情诗:爱,卡罗尔·安·达菲与媒体独白》的基础之上撰写的。该章独立成篇,主要内容为介绍美国著名女诗人爱和英国著名女诗人卡罗尔·安·达菲两人所创作的杀手抒情诗,以及这些诗歌如何通过媒体独白的方式来表现。学术文本涉及许多专业性的术语,具有抽象性、原创性的特点,本报告试图从目的论视角阐释适合于文学学术文本翻译的策略,以丰富目的论在学
本报告的撰写基于纪录片《孔子》的模拟交替传译实践。纪录片包含一些学者和群众的评论和讲话,客观地呈现了孔子的人生经历、思想理念及其对后代的深远影响。孔子及其创立的儒家学说,是中华优秀传统文化重要的组成部分,对中华文明乃至世界文明都产生了深刻的影响。此次口译实践以释意理论的三角模型为指导,主要通过三个步骤来传递源语言的含义:理解源语、脱离源语外壳和重新表达,强调了目标语的表面含义和隐含含义。该口译实践
笔者的翻译实践文本选自《联合国PPP会议临时议程》。该文件包含一系列建议条款,建议准许公共机构自愿签订特许经营合同,支持基础设施建设并向Pf PPP提供公共服务,实现可持续发展目标。联合国文本用词规范统一,信息密度高。有鉴于此,本报告将以弗米尔的目的论为理论指导,从词汇、句子和篇章三个层面出发,结合在翻译过程中遇到的困难,探讨具体的的翻译方法。本报告的主要内容分五部分:第一章为任务描述,主要介绍任
本报告以笔者所做的一次交替传译实践为语料,口译任务为两节国际学生茶文化体验课的现场英汉交替传译。笔者基于吉尔的精力分配模式回顾并分析了其在此次交传实践中采用的翻译策略。本实践报告共分为四个章节。第一章任务描述主要介绍了此次口译任务的背景、演讲者的语言风格、口译目标受众的知识背景以及委托方要求。第二章描述了此次任务的全过程,包括译前准备、现场口译和译后反思。第三章介绍了吉尔精力分配模型的基本概念,并
本报告基于作者对纪录片《航拍中国—山东省》的模拟交替口译实践而撰写。该纪录片是中央电视台于2017年推出的大型航拍纪录片,以立体化、全方位的视角展示中国的历史传统、人文景观、自然风貌以及经济社会发展。源文本是纪录片,在用词和表达上不仅比较正式,同时具有口语化特征,虽然源文本有不同的语言特征,但口译员应领会纪录片的总体风格,尽可能正确地体现源语风格,传达源文本的意义。因此为了提高口译的准确性,笔者选
本实践报告基于笔者对中央广播电视总台纪录片《航拍中国之山西》的模拟交替传译实践。纪录片内容主要涉及山西省自然文化环境以及社会发展。此次口译实践以释意理论作为指导理论,译者需要把握源文本的篇章意义而非局限于源语言的形式。本模拟交替传译实践报告共分为五章。第一章为任务描述,介绍该口译实践的背景信息,源文本的主要内容和语言特点;第二章为过程描述,主要介绍译前准备工作,口译过程以及对整个口译过程的译后反思
科技发展日新月异,手机几乎成为人们必不可少的工具,无论是在国内市场还是国际市场上手机需求量都很大。2019年小米手机销售量为1.245亿部,位居全球第四,销量十分可观。鉴于手机市场热度和小米公司发展潜力,笔者选取雷军“一往无前”公开演讲作为本次模拟口译材料。本实践报告共分为五章。第一章为任务描述,主要介绍此次模拟口译任务、该演讲的语言特点以及口译要求;第二章是过程描述,包括译前准备、译中描述、译后