论文部分内容阅读
本文是一篇翻译报告,翻译原文来自《加拿大非营利法人法》的第2-6章,属于典型的规范性法律文本。选译内容涵盖五个部分,分别为:设立;民事行为能力及权利能力;注册办事处及法人档案;法人财务;债券、证书、存根簿及转让书。在该翻译报告中,笔者首先对此次翻译项目进行了简要介绍,特别指出此次项目的意义。其次,笔者探讨了规范性法律文本的语言特点及翻译原则,为之后的翻译工作奠定坚实的理论基础。再次,笔者分别从空缺概念、并置近义词、长难句三个方面入手,着重分析此次翻译过程中所遇到的难点,进而提出在解决这些难点时所采用的策略与方法。最后,笔者对此次翻译项目进行了概括总结,以期为日后的翻译实践提供指导与帮助。