论文部分内容阅读
随着中日两国政治、经济、文化等交流不断扩大,国与国之间的信息交流也变得尤为重要。新闻报道是加深两国交流的主要渠道,因此新闻报道的翻译是尤为重要的。本次翻译实践活动是以日本雅虎网站上面的新闻作为本次实践的源文本进行的一次日译汉笔译实践。其实践内容分为五类,分别为:政治、经济、文化、社会与科技。此次实践活动选取新闻报道的时间为2015年8月13日--2015年8月25日,每一领域分别选取5篇,共计25篇新闻报道。日本雅虎网站上面新闻的日汉翻译活动,属于新闻报道翻译。本论文主要有以下四个部分构成。第一部分是日译汉翻译实践任务的描述。说明其实践的内容及目标,并分析此次翻译研究的价值及意义。第二部分是日译汉翻译实践任务过程的描述。主要说明在进行翻译实践的前期准备,具体的时间安排以及在进行实践的过程中所遇到的难点、问题和校对情况。第三部分是翻译实践案例分析。在这一部分中,译者将结合具体的案例对新闻报道中的翻译难点---标题、文中省略、汉日同形、长句翻译等进行分析研究,并提出相应的翻译策略。第四部分是对本次日译汉翻译实践活动进行总结。通过本次笔译实践活动,不仅可以提高译者的翻译水平与日语应用能力,还可以了解新闻报道的语言风格,积累一定相关的翻译经验,熟悉该类文章的翻译方法及措辞,结合翻译理论,总结出新闻报道翻译的一般技巧与方法。最后,通过本次的新闻翻译实践,译者希望可以广泛了解日本国内各方面的动态与资讯,从而更加全面的认知日本这个国家,为促进中日两国的交流与理解尽一份绵薄之力。