【摘 要】
:
本文以交际理论为指导,指出在考虑到时间和空间的制约下,字幕翻译应该以信息的传递为主要原则,有机地配合影视作品特有的画面和各种音响效果,使得观众能够顺利的理解和欣赏影
论文部分内容阅读
本文以交际理论为指导,指出在考虑到时间和空间的制约下,字幕翻译应该以信息的传递为主要原则,有机地配合影视作品特有的画面和各种音响效果,使得观众能够顺利的理解和欣赏影视作品.本文还尝试性的提出了影视作品中英译汉的字幕格式标准,以规范市场上影视作品英译汉字幕混乱,不方便观众阅读的现状.全文正文共由六章组成.第一章简要的介绍了影视作品翻译的现状,提出本文的研讨主题和文章结构.第二章简要的讨论了影视作品翻译的两种主要形式:配音翻译和字幕翻译.介绍了什么是配音翻译和字幕翻译,以及各自的特点.着重介绍了字幕翻译的特点和策略.第三章主要讨论了针对字幕翻译应采取的策略和指导性原则:沟通理论.根据沟通理论,文本的分类对翻译策略的影响是决对的.而作为翻译主体的翻译者应该具有的各种知识和能力也是翻译成功与否的关键因素.商业电影的娱乐与盈利性也决定了字幕翻译的翻译目的和所选策略.第四章从影视作品翻译的最基本特征即是对话的翻译入手分析了影视作品中人文话语的特点.本章还探讨了字幕翻译的各种限制和技术问题.最后作者参考欧洲地区和港台地区的字幕制作标准,提出了供国内影视作品中英译汉的字幕格式标准.第五章是实际应用部分.作者应用以沟通理论为指导的字幕翻译策略和作者建议的字幕标准对两种截然不同的影视类型(儿童卡通片和成人生活片)进行分析,并有大量的例子的展示.第六章是结论部分,即是字幕翻译应该以沟通理论作为翻译的指导策略并且应该有一定的规范.作者也表达了通过此文能引起学术界对影视作品翻译尤其是字幕翻译的重视的愿望.
其他文献
微博渐渐成为大学生取得信息、进行沟通的重要工具,在承载和传达信息方面具有显著的优势,它以其强大的功能满足了大学生个体寻求发展的需要,并深受大学生青睐。与此同时,大学
作为D.H.劳伦斯的代表作和现代主义的经典作品,《恋爱中的女人》有丰富深远的内容和独特新颖的形式.该文尝试深入到哲学的层面上,即把小说解读为对人的基本存在状态的探索.论
英语名词修饰语是英语学习过程中一个重要的问题,其中前置修饰语的语序问题尤为重点。因此,英语名词前修饰语的排序问题受到了广泛的关注,对此,有很多来自不同语法学派的专家学者
介绍了澳门与内地不同的独立设计查核工程(ICE)制度、与基坑支护设计相关的澳门地方规范.澳门银河娱乐度假村三期工程基坑是一个开挖9.5 m、面积达35 000 m2的大型深基坑.通
油田用耐热混合炸药rn本发明公开的油田用耐热混合炸药属于混合炸药,是为了解决含六硝基二苯砜的混合炸药感度高、工艺性差的问题,采用了氟橡胶和氟树脂作混合粘结剂,用石蜡
企业并购的实践早在西方的19世纪下半叶就已开始,成为企业重新求得发展扩大规模的重要手段.而日本企业的兼并收购是在20世纪80年代以后才真正开始,在此之前西方的并购对日本
异质同构理论是指客观世界、生理活动和心理活动都是“力”的作用的结果,他们在本质上存在着相似的动力结构,当这三个领域的力的作用模式达到结构上的一致时就会形成对外部世界
11月4日至6日,24日至25日,福建省政协副主席李祖可率省政协经济委员会、科教文卫体委员会负责人,在福建省轻工业联合会常务副会长吴经奋的陪同下,对闽北、闽南共9家白黄酒酿
托马斯·哈代是英国伟大的小说家和诗人,他是英国小说史上由维多利亚时代推进到现代阶段的一个过渡的桥梁.在世界范围的读者和研究者心目中,小说家哈代具有多种多样不同的风
该论文的选题主要是出于以下两个方面的考虑.首先,作者在外资企业特别是日资企业实习的过程中,对于这些企业的投资状况产生了浓厚的兴趣,对于这一方面进行了学习和研究,其中