文学批评文本中名词与长难句的翻译策略

来源 :山西大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:eadead1981
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
“我遇见了我内心的恶魔:伍尔夫对于1930年代的描述,以及弗洛伊德的死亡与重生”,是《弗吉尼亚·伍尔夫的布鲁姆斯伯里集团(第一卷):美学理论与文学实践》中的第八章,作者为东伦敦大学文化研究专业的名誉教授马吉·赫姆。该章开始部分主要叙述弗洛伊德初到卫城时精神上受到的冲击,以及他对父亲的复杂情感,之后讲述伍尔夫与弗洛伊德的短暂会面,以及弗洛伊德的死亡与他的精神分析学对伍尔夫生活、精神状态及创作的影响。本实践报告以该文的翻译实践为依据,旨在通过分析选文在词汇、句法层面的语言特点,并总结其翻译的难点,针对不同难点尝试给出具体的翻译方法,从而为同类文学批评文本的翻译提供借鉴。本报告分为五章:第一章为任务概述,主要介绍任务背景及任务意义;第二章为任务过程,包括译前准备、翻译过程及译后校对;第三章分析原文在词汇、句法层面的语言特点并总结翻译难点;第四章为翻译策略的案例分析,是本报告的重点,这一章针对术语、普通名词以及长难句等难点给出具体的翻译方法;第五章为结语,总结笔者在翻译文学批评文本过程中的经验教训,并指出本次翻译实践的不足之处。
其他文献
目的:探讨对行手术治疗的青光眼患者在围手术期实施健康教育路径护理对其青光眼知识掌握情况的影响。方法:选取2016年1月至6月在徐州市第一人民医院进行手术治疗的229例青光眼
<正> 紫云膏的配剂: 中藥紫云膏原来的成份是紫草一兩,当归一兩,胡麻油一升,黄臘五兩,配制成軟羔样的膏剂。其制法是先煮胡麻油、去水分,加黄臘熔后,再入当归,熬至焦枯后去渣
目的探析空气灌肠和水压灌肠复位在小儿肠套叠治疗上的应用效果。方法回顾性分析2017年9月—2018年11月在该院接受非手术治疗的589例肠套叠患儿,其中观察组X线空气灌肠病例46
新时期清学史研究除史料搜集整理外也必须建立在视野扩张和方法更新的基础上。《清代儒家礼教主义的兴起》一书,在批判20世纪清学史研究基础上,以清代儒家礼教主义运动及考据