【摘 要】
:
各国之间的文化交流很大程度上是靠文学作品的交流。译者作为中间人,要有高度的文学敏感性。散文这种文学形式同小说、戏剧等其他文学形式一样具有其独特的美感。本报告是散
论文部分内容阅读
各国之间的文化交流很大程度上是靠文学作品的交流。译者作为中间人,要有高度的文学敏感性。散文这种文学形式同小说、戏剧等其他文学形式一样具有其独特的美感。本报告是散文集《追逐春日》(节选)的翻译报告。该书的作者是英国散文家、诗人爱德华·托马斯。该书语言优美,讲述了作者从伦敦出发,一路西行去寻找春天的旅行。作者以富有浪漫与想象色彩的语言展现他一路上的所见所闻,表达了作者热爱生活、崇尚自然本真的情感态度。虽然本书是一百年多年前的作品,但是优秀的作品是经得起时间的锤炼的,且现在国内还没有中文译本,中国读者对爱德华又知之甚少。译者选择翻译该书有以下几个目的:一、将这本优秀的文学作品介绍给中国的读者;二、让中国读者了解并喜欢爱德华·托马斯;三、提高译者自身的翻译水平和审美。本报告共分为四个部分。第一部分是翻译任务介绍,包含翻译背景与目的、作者与文本简介两部分。第二部分是翻译过程,译者在翻译之前准备了字典、地图等工具,然后开始阅读文本,之后再进行翻译,最后才是对草稿的分析和修正。译者也遇到了许多困难,比如地名、长难句和文化现象的翻译,及英汉语言差异带来的理解困难。译者在该类问题上分别采用了不同的解决办法。第三部分是案例分析,这部分是本报告的重点。译者结合具体案例,利用刘宓庆的翻译审美客体的理论,主要采取了补偿、意译、选词和搭配,以及调整语序四种方法进行翻译。最后一部分译者总结了在翻译中尚未解决的问题,也谈了自己的几点思考以及对今后工作的启示。通过这次翻译实践,译者对《追逐春日》这部作品及其作者都有了新的认识。与此同时,译者还积累了翻译散文的一些技巧,为今后的文学翻译积累了经验。
其他文献
金属银因其优良的杀菌效果,其相关的化合物曾被作为抗生素广泛应用于伤口的抗感染治疗中。然而,金属银由于其毒性太大不好调控,且往往难以控制用量,容易产生较大的经济压力,
本篇翻译实践报告是在彼得·纽马克(Peter Newmark)的语义翻译、交际翻译理论指导下,围绕精神病学书籍《难言之心》(The Unspeakable Mind)的引言、前言和正文第一章的前半部
目的:骨髓间充质干细胞可通过促进体内残存肝细胞再生,改善肝脏功能,治疗急性肝衰竭,但目前机制尚不明确。运用蛋白组学相关技术联合生物信息学分析对骨髓间充质干细胞促进体
随着全球性资源危机的加剧,水资源从一种基础性的自然资源,正变成一种稀缺的战略资源。水安全问题既是资源问题,更是关系到社会经济可持续发展和国家长治久安的重大战略问题,
研究背景:胃癌(gastric cancer)是消化系统中的一种恶性肿瘤。全球每年的胃癌发病患者人数逐渐增加,由胃癌导致的死亡率也保持在较高的水平。近五年来,在我国的癌症死亡率中,
目的:胶质母细胞瘤(GBM)是人类最具侵袭性的原发性脑肿瘤,近年来虽然综合治疗方案有了一定的发展,GBM患者生存预后仍然很差,几乎所有的患者均会复发,很多患者为了争取更多的
目的:研究经改良保存液处理的自体血回输对糖尿病小鼠红细胞功能及伤口愈合的影响。方法:选取30只健康成年雄性昆明小鼠,8w龄,体重2630g,适应性饲养1w后,连续5d按70mg/kg体重剂量腹腔注射链脲佐菌素,建立糖尿病小鼠模型,尾静脉采血检测血糖,当血糖水平高于16.7 mmol/L时认为糖尿病小鼠造模成功。将造模成功的糖尿病小鼠随机分为献血组和实验组,实验组随机分为标准组和改良组,每组6只。在
话剧剧本《庙》讲述的是一个关于寺庙的故事。永寿寺周围的一块地皮因为拆迁都被拆光了,唯独把永寿寺围在了中间。许多人都看上了这块地皮,并且心中酝酿着如何同地皮正中间的
目的:分析中性粒细胞与淋巴细胞比值(neutrophil lymphocyte ratio,NLR)预测成人社区获得性肺炎(Community-acquired Pneumonia,CAP)患者进展为脓毒症的价值。方法:本研究选
目的:本次Meta分析研究是通过对比保留与不保留左结肠动脉(left colic artery LCA)在吻合口瘘(anastomotic leakage AL)、淋巴结获取数目、总发病率、术后死亡率、肿瘤结局几