论文部分内容阅读
人工生命是一门正在迅速发展的新兴学科,其在物理学、数学、哲学、计算机科学似英、生物学、人类学以及社会学等学科中的应用已成为解决学科问题的一种新方法,但将人工生命方法运用于语言研究却较为少见。笔者选取科技论文"An Artificial Life Approach to Language"作为翻译文本,通过翻译实践探索英语科技论文的翻译方法和翻译技巧。本实践报告以尤金·奈达的功能对等理论为指导,根据"An Artificial Life Approach to Language"论文的语言特色及翻译难点,结合英汉翻译实例,从题目的翻译、多学科专业词汇的翻译、长难句的翻译三个方面进行案例分析,重点探讨翻译过程中所运用的五种翻译方法和技巧。通过翻译实践和案例分析,笔者得出以下感悟:在科技文本翻译中,针对生僻词汇或复杂长句,译员应灵活应对,运用适当的翻译辅助工具和翻译技巧,在达到意义对等和译文准确的基础上,尽量使译文的表述符合目的语的习惯和特点。希望本报告的案例分析和技巧总结能给理念新颖的英语科技论文的汉译提供有益的参考。