基于语篇分析理论的翻译实践

来源 :宁波大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:yyn_8305112002
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
伴随着上世纪六七十年代篇章语言学的迅猛发展,西方语言学家开始把篇章理论引入翻译领域,为翻译研究带来了新的思路。以韩礼徳为代表的功能语言学派认为:语言的实际使用单位是语篇这样的语言单位,而非词、句这样的语法单位。语篇是保障正确理解原文的前提,只有在对原文语篇进行全面分析的基础上才能进行译文语篇的构建,并以相应语篇再现原文语篇的意义和功能。因而翻译实践中把语篇作为翻译单位是恰当合理的,这种语篇翻译观有助于摆脱传统的那种以字句对等为衡量标准的静态翻译方法,转化到一种新的更加注重功能的动态语义对等上来。本文拟运用语篇分析理论和翻译理论,把语篇视作翻译单位,结合具体的英汉翻译操作实例,从衔接手段、连贯机制以及语境语体等语篇的几大主要属性来比较中英语篇构建的异同。尤其在衔接手段方面,两者不乏具有共同的手段分类如词汇衔接、照应、替代和省略等,但在具体使用上,又有所不同。总体而言,英语重形合,其语篇更加重视语言形式的显性衔接,句与句间讲求严格的语法粘连,而汉语作为意合语言,语篇的构建往往更多赖于隐性的语义关联和逻辑推理。在翻译过程中,要综合分析原文的语篇衔接手段、连贯机制和语境,从而得以理清原文的逻辑脉络和语篇结构,准确把握原文内容,用相应的译文语篇再现原文功能,并达到忠实、通顺的翻译标准。
其他文献
目的研究家庭医生责任制的实施对社区高血压管理的影响。方法选择2009年3月~2011年3月来社区卫生服务中心就诊的120例高血压患者进行研究。根据随机数字表法,将所有患者分为实
期刊
广州地铁五号线列车在进行蓄电池通电时长试验中,出现了蓄电池欠压保护电路失效的现象。通过对列车蓄电池欠压保护电路设计原理进行分析,确定失效原因为欠压继电器选型错误及
“存在”的观念是人类最早具备的基本观念之一。作为“存在”的表达方式,存在句当然是人类最初表达概念的一种基本形式。存在句是世界上几乎所有语言都具有的一种普遍的语法现
针对新疆畜牧业中采用固定式药浴池药浴,耗费人力,容易造成羊只漏浴,易使羊只丢膘严重及意外死亡而外,还极易沿途造成寄生虫病病原污染的扩大及不同羊群之间的病原交叉污染,
介绍了6GF―500型小杂果分级技术装备的研究背景、国内外研究现状,阐述了总体方案设计、结构组成和控制原理,总结了整机的技术特点,并对其开发应用前景进行了展望。