论文部分内容阅读
有关于中美文化心理的研究很多,但目前这方面的研究主要专注于宗教、风俗习惯等领域.通过对比中美人名的特点来分析揭示中美不同的中美文化心理特征还是一个比较新鲜的尝试.
本文从姓名的三个方面着手,即姓名的构成,姓以及名,展开对比,再基于所得到的对比结果得出关于中美文化心理的差异: 中国人名显示出了重视血缘关系和追求平衡和谐两大文化心理特征:而美国人名则体现出明显不同的心理特征--独立、重物质财富、崇尚竞争以及爱好创新.
正是由于我们可以从人名上分析得出中美不同的文化心理特征,所以这一对比结果也有力证明了人名作为重要的标识语言符号,也是透视一个国家文化的窗口,我们通过其可以清晰看到一个国家历史、社会、思想体系发展的脉络.这一认知可以帮助我们在跨文化交际中更好的和外国人交流,对于现在很多中国人取外国名,外国人取中国名等交流实践有很好的借鉴作用.
基于通过对比人名所得到的对于文化内涵和跨文化交际的深刻认知,作者进一步讨论了人名的翻译问题.作者认为在翻译人名时,尽管采取何种策略最终要取决于译者的预期目的,但在当前形势下,很多时候异化策略可能更能实现翻译中跨文化交际的最终目的.所以翻译时我们应尊重源文化,尽量表达出原名中深刻的文化内涵.很多关于人名翻译的细节问题在本文中均有阐述,作者也给出了自己对于某些翻译实践的具体考虑.