论文部分内容阅读
政府文本是我国对内对外宣传的重要文件,是国内外读者认识中国的关键渠道。然而其英译本是否可准确传达原文含义的问题却一直备受争议,范畴词作为其中重要组成部分,亦存在相同问题,故此问题仍需深入研究,方能找到解决方法。本文运用胡庚申的生态翻译理论分析了2015至2019年政府工作报告,中国共产党的19大报告及主流网站中五个常用汉语范畴词(精神、问题、格局、事业、行为)的使用情况及典型英译问题,发现目前该文本中范畴词的英译名未能适应译入语的生态环境,具体问题如下:(1)译文的语言方面未能实现适应性选择;(2)译文的文化方面未能实现适应性选择;(3)译文的交际方面未能实现适应性选择。为解决这些问题,本文运用生态翻译理论提出了翻译汉语范畴词的对策:(1)根据词的内涵进行语言转换;(2)根据词的语境进行文化转换;(3)根据交际意图进行交际转换。实践证明,本对策可有效解决政府文本中常用范畴词英译的问题,提高翻译质量。