【摘 要】
:
近年来,中医全球化发展迅速,中医典籍英译事业取得长足进步,各种翻译理论和翻译原则百花齐放。本文从文体学的角度提出了中医典籍英译的原则和方法,旨在对中医英译事业做出一
论文部分内容阅读
近年来,中医全球化发展迅速,中医典籍英译事业取得长足进步,各种翻译理论和翻译原则百花齐放。本文从文体学的角度提出了中医典籍英译的原则和方法,旨在对中医英译事业做出一份贡献。 本文通篇研究结合了定性与定量的方法。文中术语及概念多由前人研究基础上加上作者理解总结定义,主要运用定性研究。在总结文体特征和结尾的评论对比两个译本部分,主要采用定量法在相关文献中选取典型、详细的案例进行论证的方法。本文旨在为中医典籍的英译研究开创一个全新的视角,并建立相关方面的理论。 在深入研究中医典籍文本和阅读相关文献的基础上,本文发现了中医典籍文本独特的文体学特征。中医发展、完善于我国几千年的历史中,中医医学家通常身兼科学家和文豪的身份,致使中医典籍文本具有鲜明的文学性,科学性和古典性。这些独特又复杂的文本特征给中医典籍的英译者造成了极大地困扰。 文本的风格对其翻译实践具有极大意义。不同风格的文本在英译中有不同的原则和不同的技巧。考虑到中医典籍独特的文本特征,本论文提出了与之对应的三个翻译原则。科学文本通常更加注重客观事实和规律,其目的在于传递信息,强调科学性,逻辑性和客观性,因此,其翻译应该更加注重信息的准确性。文学文体强调语言的生动和美感,旨在通过生活中的细节描写引起人们的情感共鸣,供人们欣赏,优美性应该成为其翻译过程中的重点。此外,中医承载着中华名族五千年的历史和文化,保持名族性特色是中医典籍英译者面临的挑战之一。 以这些原则作为中医典籍英译的标准,本论文对李照国和吴连胜、吴奇父子的两个《黄帝内经·灵枢》译本进行了对比评论。比较发现,李版长于准确性而吴版则长于优美性和名族性。但就文体翻译角度来看,两个译本均有改进空间。
其他文献
图/ 茶 米rn每天放学回家,我都要身不由己地和时间赛跑.“抓紧时间喝水!”“赶紧去做作业!”“7点还要打球呢!”……这就是我妈妈念的“时间经”.rn每天吃晚饭的时候是我追时
经典选材范文三rn·选材亮点·每个人都有自己的性格,有的外向,有的内向,有的冷静,有的冲动……只要选材精准,一个事例就能让人物的形象栩栩如生.rn在一望无际的金黄田野里,
·标题亮点·rn大家都是去自助餐餐厅吃饭的,怎么还有人去那里当“搬运工”?这个标题是不是让你特别好奇呀?rn听说万达广场的自助餐餐厅开业了,这可把我们全家给乐坏了.自助
职业教育的迅猛发展和英语的全球化给我国高职院校的英语教学带来了新的希望和挑战。能够运用英语进行交际的应用型人才需要越来越多,而事实上高职院校培养的学生尚不能满足这
在经济全球化的形势下,我国对既通晓英语又熟悉国际商务的复合型人才的需求与日俱增,因此,我国许多高职院校开设了商务英语专业,以满足社会日益增长的需求。在商务英语专业的建设
本文以德国功能派的目的论(Skopostheorie)为理论基础,分析幽默语言的汉译是如何在目的语文化中实现其目的的,以及文本《绝望的主妇》剧本的英译汉所采取的翻译策略,及其成功与
经典描写范文二rn棒棒糖可好吃了:粉嫩的草莓味代表可爱,青绿的青苹果味代表茂盛,淡紫的葡萄味代表神秘,洁白的荔枝味代表纯洁,深褐的巧克力味代表魅力……rn描写亮点分解:表
描写练笔:你有没有特别特别特别想做的事?当你终于可以做这件事的时候,你有什么样的表现?请你试着写一写自己迫不及待的样子吧——rn例rn我有一件特别特别特别想做的事:_____
以5个中至长粒形的籼稻品种为材料,研究了碾米精度对稻米品质的影响。结果表明,精度对以精米为对象的各项米质指标的影响十分显著,其中精度与精米的白度、胶稠度、糊化温度及
描写练笔:充满个性、与众不同的比喻句能点亮你的整篇作文.以下这几种比喻都十分常见,你能不能动动脑筋,寻找一些全新的喻体,为它们赋予全新的魅力呢?rn例rn比喻一:胸口像藏