论文部分内容阅读
作为译者,翻译前的一项重要工作就是谋篇,而谋篇的基础在于句子的合理建构。但是英语和汉语存在着句法上的差别,比如:物称与人称,形合与意合。正是由于英汉之间的这些差别,使得我们在理解上有困难,在表达上更有困难。如果译者没有翻译技巧和策略,就无法准确理解更无法准确表达。本文在这里精选了几种有代表性的句法策略予以阐述,结合作者在翻译过程中的实例和感想,以此说明句法策略运用得当对于学术著作翻译的通达有巨大作用。通过对《重构后西部神话》这个学术专著的翻译,发现学术专著的形式、特点使得句法结构乃至语序都和汉语有着极大的差别,所以在翻译过程中句子结构的转换、语序的调整都不可避免。出于忠实原文和保留原作风味的特点,作者在翻译过程中发觉应用顺句驱动、变词为句、句式重构等策略就可以实现忠实和通顺的目的。所以本文主要阐述在翻译过程中某些翻译句法策略是怎样具体应用的。本文所采用的翻译句法策略有“顺句驱动、变词为句、句式重构”。