论文部分内容阅读
当今世界跨文化交流日益频繁,越来越多的国外影视作品能为中国观众欣赏。除了正式引进的影视节目以外,大量的影视爱好者自发通过网络分享字幕翻译作品。虽然目前翻译作品众多,但与之相比,对影视翻译的研究却为数甚少。此外,大多数的研究都是译者翻译经验的感性总结,缺少理性研究。因此影视翻译需要更多关注。 情景喜剧作为一种主流电视剧种,吸引了大量的观众。加入字幕后的情景喜剧不仅能给观众带来欢乐,而且可以作为英语学习材料使用,因此很受中国观众欢迎。情景喜剧最突出的特点是幽默。幽默植根于文化背景中,因此对幽默的理解在很大程度上受观众所处文化的影响。在一部有大量笑点的情景喜剧中,如何让译入语观众也能体会到这些幽默,就成为翻译中的难点,值得深究。 本文作者以目的论为理论框架,对美国情景喜剧《老友记》进行个案分析。根据目的论观点,翻译要遵循三大基本原则。第一,目的原则:翻译行为所要达到的目的决定整个翻译行为的过程。译文必须满足翻译的交际目的。第二,连贯性法则,即语内连贯。译文必须让接受者理解,并在目的语文化中有意义。第三,忠实性法则,译者产生的文本需满足语际连贯的要求。 对于一部情景喜剧,最大限度地传递幽默效果就是翻译行为的主要目的。作者从语用、符号和交际三个角度分别对《老友记》中出现的多个幽默场景进行分析,充分考虑幽默的特点。以读者的理解能力为最终归宿,分析译者如何在翻译过程中运用翻译策略,在汉语中呈现最佳幽默效果。 通过分析作者得出结论:在与源语迥异的中国文化中实现幽默效果,可以采用补偿、改写、省略等翻译策略,以满足翻译的目的。