幽默翻译的目的论分析:以《老友记》字幕翻译为例

来源 :兰州大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:CBN_cntjlz
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
当今世界跨文化交流日益频繁,越来越多的国外影视作品能为中国观众欣赏。除了正式引进的影视节目以外,大量的影视爱好者自发通过网络分享字幕翻译作品。虽然目前翻译作品众多,但与之相比,对影视翻译的研究却为数甚少。此外,大多数的研究都是译者翻译经验的感性总结,缺少理性研究。因此影视翻译需要更多关注。  情景喜剧作为一种主流电视剧种,吸引了大量的观众。加入字幕后的情景喜剧不仅能给观众带来欢乐,而且可以作为英语学习材料使用,因此很受中国观众欢迎。情景喜剧最突出的特点是幽默。幽默植根于文化背景中,因此对幽默的理解在很大程度上受观众所处文化的影响。在一部有大量笑点的情景喜剧中,如何让译入语观众也能体会到这些幽默,就成为翻译中的难点,值得深究。  本文作者以目的论为理论框架,对美国情景喜剧《老友记》进行个案分析。根据目的论观点,翻译要遵循三大基本原则。第一,目的原则:翻译行为所要达到的目的决定整个翻译行为的过程。译文必须满足翻译的交际目的。第二,连贯性法则,即语内连贯。译文必须让接受者理解,并在目的语文化中有意义。第三,忠实性法则,译者产生的文本需满足语际连贯的要求。  对于一部情景喜剧,最大限度地传递幽默效果就是翻译行为的主要目的。作者从语用、符号和交际三个角度分别对《老友记》中出现的多个幽默场景进行分析,充分考虑幽默的特点。以读者的理解能力为最终归宿,分析译者如何在翻译过程中运用翻译策略,在汉语中呈现最佳幽默效果。  通过分析作者得出结论:在与源语迥异的中国文化中实现幽默效果,可以采用补偿、改写、省略等翻译策略,以满足翻译的目的。
其他文献
本文通过对荣华二采区10
《福赛特世家》三部曲是约翰·高尔斯华绥小说创作高峰时期的代表作。它包括《有产业的人》,《骑虎》和《出租》,以及两个插曲——“残夏”和“觉醒”。在这三部小说中,作者
本文通过对荣华二采区10
期刊
学位
本文通过对荣华二采区10
近日,由全球知名润滑油生产商和供应商壳牌发起的“壳牌劲霸R6全合成油体验大赛”迎来了首位突破6万公里的路试参与者。“壳牌劲霸R6全合成油体验大赛”于今年8月启动,在全国
今年8月11日,“冲击波”病毒开始在美国出现,随后不到一周之内,全球近四十万台电脑被感染.
宽带数字信道化接收机以其高灵敏度、高频率分辨率以及高截获概率,广泛应用于各种电子战系统当中,代表了接收机技术的发展趋势.本文根据某实际通信系统的需要,设计以一种多路
今年1-10月江西省全省有色金属工业产量持续增长,具体情况如下:(1)铜精矿含铜量10月产量2.5万吨,同比增长26.4%,1-10月累计生产铜精矿含铜量22.8万吨,同比增长14.3%。钨精矿
病毒名称:Worm.Raleka.a 病毒长度:14.480 Bytes 病毒类型:网络蠕虫 病毒描述:Worm.RaleKa.a网络蠕虫病毒类似于“冲击波”病毒,它也是通过微软的RPC漏洞进行传播的。当该病毒运行后,它试图从预定的网站下载NTrootKit.exe文件执行并通过6667端口连接
期刊