【摘 要】
:
本文是一篇翻译实践报告。本翻译实践的原文为《苏格兰高尔夫球场:在高尔夫发源地探寻高尔夫的秘密》(A Course Called Scotland:Searching the Home of Golf for the Secret
论文部分内容阅读
本文是一篇翻译实践报告。本翻译实践的原文为《苏格兰高尔夫球场:在高尔夫发源地探寻高尔夫的秘密》(A Course Called Scotland:Searching the Home of Golf for the Secret to Its Game)的第一章到第五章。该书是一本有关高尔夫球和旅行的冒险小说。作者书中将其故事以幽默风趣和极具表现力的语言娓娓道来。源文本真实性和文学性巧妙融合。如何忠实再现原文语义,呈现源语风格,是本次翻译的重、难点。译者在翻译过程中可能会遇到专业知识、跨文化,以及如何再现源文本的文学性的难点。译者主要以纽马克的语义翻译与交际翻译为指导策略,翻译过程中运用了拆译法、词类转换法和增译法等翻译技巧。语义翻译旨在侧重于源语言和源文化,使读者领略原文的语言风格。交际翻译强调译文的表达效果,减少读者的阅读障碍。本文分为五个部分。第一部分主要是翻译项目综述,包括翻译项目的背景、意义和结构。第二部分主要是翻译项目原文的介绍,包括作者简介、主要内容介绍和原文语言特色。第三部分是对语义翻译与交际翻译的介绍、翻译难点、翻译策略及译前准备。第四部分探讨如何综合运用翻译策略与所运用到的翻译技巧如拆译法、增译法、词类转换法等。第五部分总结得到的启发与尚未解决的问题。
其他文献
早期的汉语以单音词为主,甲骨文、金文中复音词很少,到了春秋战国时期,随着社会进步对语言的影响以及汉语本身内在的发展变化,单个字词表达丰富的语义越来越受到局限,需要用新词语反映社会发展和变革的现实,于是人们把两个相同、相关的单音节词复合在一起使用,构造新词,来增加语言表达效果,丰富语义,如《墨子·非攻》“入人园圃,窃人桃李”“扡其衣裘,取戈剑者”,这种用词方式对复音新词语产生起到了催生作用,先秦复音
站在艺术的立场,我不认同客观因素构成的世界比由想象因素构成的世界更具优越感。并非说一副绘画作品应该用起色彩,形式,或者画面的故事感来打动人。而是其本质性的含义和观
本文是《送奶工》节选部分的英译汉翻译报告。《送奶工》作为一部意识流小说,是美国畅销书作家安娜·伯恩斯的作品。在该小说中,伯恩斯的语言表达非常细腻、精准、琐碎,常用
本文旨在探索汉英交替传译中的隐性修正、隐性修正策略及其对汉英交替传译产出流畅度的影响。作者根据口译实际情况进一步定义隐性修正,讨论隐性修正的结构、类型、分类与隐
背景:炎性痛是由损伤或感染的组织释放炎症介质所导致的机体感觉异常和痛觉功能障碍的一种慢性炎症性疼痛。自噬是一种胞内膜转运系统,控制着物质向溶酶体转运,使有缺陷的细
本课题从寒湿角度出发论治带下过多病,联系肝脾肾三脏与水液代谢、气机气化的关系,通过研究古今文献,全面而系统的剖析了带下病的证治特点,综合各医家观点,都指出湿邪是导致带下病的最重要成因。湿邪的来源分为内生之湿和外感之湿,但无论是何种湿邪均可导致任脉损伤,带脉失约,从而发生带下病。而寒湿是由湿与寒水之气相结合而成,侵袭人体,易伤阳气,损及五脏。本论文主要围绕冲任督带与带下的生理病理关系、肝脾肾三脏功能
柯尔内留·巴巴(C.Corneliu Baba,1906-1997),罗马尼亚画家,是20世纪现实主义绘画的代表性人物。他的作品继承了罗马尼亚近代绘画中的民族特色,并吸收了埃尔·格莱柯、伦勃朗
越来越多的美国人开始认识到,学校教育水平的高低和教师的素质密切相关。他们意识到,把提高师资水平放在各项教育改革政策法令的首位,才能保证教师的质量,进而提高基础教育的
目的:评价冠状动脉解剖学评分对冠状动脉旁路移植术(Coronary Artery Bypass Grafting,CABG)患者术后早期死亡的影响,建立冠状动脉旁路移植术解剖-临床风险评分系统。方法:收集2017年7月-2018年12月于天津市胸科医院心血管外科单纯行CABG手术患者临床资料,包括一般情况、相关病史、实验室检查指标、冠状动脉造影影像资料、临床超声检查结果、手术相关情况。以术后30天
用于替代受损组织或诱导组织再生及功能重建的组织修复材料一直以来都是材料学和生命科学的研究热点。受贻贝足丝的启发,越来越多的多酚类物质被用于具有粘附性的组织修复材