汉语话题句的英译——《朝花夕拾》实证研究

来源 :同济大学外国语学院 同济大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:mamao844661
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
以美国语言学家李纳(C.N.Li)和汤普生(S.A.Thompson)为代表的语言类型学认为,汉语属于以话题为重的语言(topic—prominent language),而英语则属于以主语为重的语言(subject—prominent language)。当要在汉英翻译中对汉语中的典型结构——话题句——进行转换时,译者必然会感到棘手。因此,本文旨在对汉语话题句作出一定解释,并探讨其英译策略。 本文从话题句这一概念入手,并在语法分析三个平面理论的框架下,对汉语话题句进行分析。三个平面理论认为,主语—谓语的概念属于句法平面,施事—受事的概念则属于语义平面,而话题—说明的概念则属于语用平面。本文主要讨论主语—谓语和话题—说明这两个不同平面上的概念。 基于对话题句概念的理解,本文进一步从语序和信息结构两方面来探讨话题句与翻译的关系,并提出重构与详化的翻译策略。本文的翻译研究以鲁迅先生的《朝花夕拾》(Dawn Blossoms Plucked at Dusk,杨宪益及戴乃迭译)这一文本进行实证研究。笔者希望通过本文的撰写,能有助于对话题句的相关语法现象有更清晰的认识,并能对话题句的翻译研究和实践有所帮助。
其他文献