论文部分内容阅读
自从加入世贸组织以来,我国旅游业飞速发展.旅游市场不断规范,吸引着越来越多的外国游客来我国旅游观光。旅游翻译对促进我国旅游市场的进一步国际化起着极其重要的作用。近年来,我国旅游翻译的水平不断提高,然而依然存在不少问题。所以,如何提高旅漩翻译的质量是一个很具有现实意义的研究课题。本论文从德国功能翻译理论角度对中文旅游资料的英译进行了探讨。笔者首先对旅游及其文本的定义、功能、以及其翻译的要求做了理论分析和探讨,并回顾了国内外旅游文本翻译的相关理论和不同的研究视角。笔者认为,中文旅游资料英译旨在为外国游客提供相关信息,吸引潜在游客来华旅游,从而促进中国旅游业发展、拉动经济增长:同时,向世界推广博大精深的中国文化,以促进世界各国人民的了解和文化的传播。基于该目的,译者在翻译过程中要考虑旅游资料的文本功能特征和英译的目的,以相互的翻译要求为指导,灵活采取翻译策略,本文对我国旅游资料的英译资料进行了分析和总结。笔者根据功能翻译理论对英译文中出现的问题进行了归纳分析,把常见的翻译问题归结为语言类、语用类和文化类三大类。造成这三类问题出现的原因主要可归结为:译者缺乏跨文化意识,在翻译过程中未充分考虑到中文旅游资料英译的目的,未做到以目的语和目标受众为导向,从而使目标文本不符合目标受众的语言习惯。本文指出,为实现吸引外国游客来华和传播中国文化的目的,中文旅游资料的英译应以游客为出发点,以传播中国文化为向导,从而提出了相应的翻译策略:音译加注释、增译、略译、类比翻译及改写后翻译,以期使旅游资料的英译能够达到最佳的宣传和交际效果。笔者希望本文能够对旅游资料的英译实践带来一定的启发,最终能够进一步提高中国旅游资料的翻译质量,促进中国旅游业的进一步发展。