功能视角下的“禁止”类公示语特点与翻译研究

被引量 : 0次 | 上传用户:swl3322
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
随着中国对外交流的增加,英语在跨文化交际中的作用日显突出。汉语公示语的英译是我国对外宣传的窗口,其英译效果不仅关系着外国友人们的日常生活,而且对于提升我国的国际形象,促进我国的对外交往和经济合作具有十分重要的意义。然而,目前我国公示语的英译还存在着诸多问题,违背英语习惯表达方式、忽视公示语翻译功能意义的现象比比皆是。其原因主要是译者对汉英语言、社会与文化的差异缺乏深入系统的研究。因此,为公示语翻译寻求正确的指导理论、建立有效的翻译原则和策略,是一项刻不容缓的任务。本研究以功能翻译理论为指导,利用语料库研究方法,从分析汉英两种语言和文化差异及解析“禁止”类公示语的功能意义入手,探讨切实可行的功能翻译原则和策略。为了详细对比汉英“禁止”类公示语语言和文化方面的差异,作者建立了“禁止”类公示语语料库,并对每条语料的语言特征和文化特征进行了标识。通过对比分析,本研究得出如下结论:一、功能翻译理论为公示语的分析与翻译研究提供了理论框架和模式,能够有效地指导公示语的汉英翻译;二、汉英“禁止”类公示语的差异主要表现为:汉语公示语多使用否定结构、动词短语和主动语态,强调集体,英语公示语则多采用肯定结构、非动词短语和被动语态,强调个体;三、“禁止”类公示语的汉英翻译应遵循“功能优先”和“以受示者为中心”的原则,并根据实际情况适当运用直接借用(Borrowing Directly)、程式化翻译(Translating in Formula)、省略(Omitting)、转换视角(Converting Viewing Angles)等策略,只有这样,翻译出的译文才能准确、地道、标准并实现原公示语的功能。该研究在理论、实践及研究方法上都取得了一定的成绩,全新的研究视角和研究方法拓宽了其他研究者的视野,其研究成果不但能为翻译实践提供帮助,还将为今后的研究提供借鉴作用。
其他文献
丽江古城是联合国教科文组织确认的“世界文化遗产”和国务院公布的“中国历史文化名城”之一,具有独特的山城之容和水之貌,又蕴含了令人好奇的纳西族文化。它没有城墙,纳西
处于转型期社会的我国有着不同于一般社会的特殊情况,当前正在面临着群体性事件的压力。正确处理好这些群体性事件,并发挥公安机关在其中的重要作用非常关键。群体性事件严重
敦煌壁画因为保留了自公元五世纪以来的许多山水画的图像资料,在中原地区传统绘画实物稀缺的情况下,成为揭开早期山水画真实面貌的关键。考察这些弥足珍贵的壁画山水遗存,使
制造企业的核心部分是生产组织管理,而库存管理是生产组织管理和资金管理中非常重要的方面。XB公司是小家电行业的大型OEM制造企业,虽然属于高深技术企业,但库存管理方面仍然
播音主持语言是广播电视传播信息的主要符号形式之一,尽管随着技术条件和审美方式的变化,读图时代的到来已经不可遏止,但有声语言传播的重要性仍旧不容忽视。然而基于消费文
廉政文化建设是反腐倡廉建设中的基础性内容,是营造良好党风政风的重要举措。加强中国当代廉政文化建设,提出拓展廉政文化建设的思路和措施,对于进一步推进反腐倡廉建设具有
1990年代以来,在WTO所代表的多边自由贸易体制发展止步不前的背景下,世界范围内的区域或双边自由贸易区(FTA)得到了迅猛发展。与北美和西欧的经济一体化发展水平和广泛的经贸
“文学接受的过程是读者对某一作品阅读理解的过程。其中,既包括对作品某一个人物形象、艺术技巧、语言结构的认识,也包括对作品整体价值的把握与探寻。”作为语言不可或缺的
论文结合国家“863”项目——经济型轿车高性能自动变速器技术开发,以已经设计的干式双离合器模块为研究对象,系统的进行了先参数校核,再有限元分析,最后拓扑优化的研究。本
晚明时期的文坛,传奇创作丰富多彩。在传奇作品中,剧作家塑造了许多令人难忘的情鬼形象,这些形象丰富了戏曲人物、拓展了戏曲题材。情鬼戏是剧作家所处的社会文化环境、剧作