论文部分内容阅读
本文考察了《九章算术》“勾股”章的三个英译本,即斯卫兹译本、沈康身译本与道本周译本的翻译背景及其具体的翻译情况。通过底本与译本的比对,考察了斯卫兹译本对原文的删减、增补和误译情况及其译本的意义。另外,从数学术语与文本的翻译情况、译者的注释等方面将沈康身译本与道本周译本进行了比较,发现两个译本有着不同的翻译侧重点,并且在翻译方法与原则上存在差异。最后,本文探讨了中国的勾股术与西方的毕氏定理在相关数学术语上的差异及其在翻译中的体现,并比较了中国的勾股定理与西方的毕氏定理在表述与证明方式上的差异,同时考察了中国的勾股术产生的社会背景及其文化意义,从而对“毕达哥拉斯定理是中国的吗?(Was Pythagoras Chinese?)”这一问题作出回答,认为中国的勾股术与西方的毕氏定理具有本质上的差异。