Exploration of Problems in C-E Translation under the Principle of Idiomticity-Based on Backtranslati

来源 :中国石油大学(北京) | 被引量 : 0次 | 上传用户:pdiudiu
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
在中国日益崛起的今天,作为一种沟通桥梁,英汉两种语言之间的翻译,在推动中西经济、文化与政治的交流上起着举足轻重的作用。但是,中英语言存在明显差异,中国与西方在生活习惯、思维方式等方面相去甚远,导致中国译者在汉译英过程中不时使用一些不符合英语表达习惯的说法,这必然影响到交流效果。本论文从汉译英中出现的问题分析入手,通过与相应的地道英文表达进行对比,从而比较直观地发现实际存在的汉译英中的不地道问题。同时,本文以符合译入语习惯翻译原则为评价标准,用回译方法作案例分析,从词、句、语法等层面对比分析原英文与译文英语的具体区别。论文的主要目的是通过研究揭示导致这些差别,继而导致汉译英出现错误问题的原因和机理,并且证明,回译可以用来有效地检验译文的地道性和正确度。  本文分为五个部分。第一章是对论文背景、目的、方法以及结构的简要介绍。第二章包括对汉译英问题、译入语习惯以及回译三部分进行综述总结,综合分析这些问题的研究进展、相互关系和存在问题,证明本研究的必要性。第三章为论文的相关基础知识,包括译入语习惯原则、奥巴马演讲和回译的定义、概念和理论基础,重点是从数个翻译理论中寻找相似点,论证以“符合译入语习惯”为汉英翻译基本评价标准或指导原则的理论依据。第四章为本文的核心部分,从词、句和语法等三个层面对回译案例进行分析对比,揭示中国学生汉译英方面存在的问题,特别是英语不够地道的原因。最后为结论部分,归纳本研究所取得的成果,指出存在的问题和局限。
其他文献
CES2016在大家的翘首以盼中如期而至,并在一次次的展台揭幕中给消费者传递出了新的荷尔蒙增长点。历年来CES都专注于音频和视频设备,今年也不例外,电视,就是这届CES展会中改
厦门市质监局第二分局(以下简称“二分局”)组织全体干部职工传达学习福建省第九次党代会精神,突出在实践、服务和作风三个方面下功夫,不断推动基层质监事业发展。
2016年1月20日,由中国家用电器研究院测试技术研究所、智慧家庭研究中心共同举办,智享乐居新媒体平台承办的“打造洁净饮水,净享无忧生活”--新一批通过A+认证净水器产品发布会
以英语为第二外语的中国学习者在英语学习中不可避免地受到汉语母语的影响,而这一影响在中英翻译过程中体现尤为明显。从本质上讲,这种影响是认知对语言的影响。作为第二代认知
“王主任,您的采购单里有6桶68号抗磨液压油.这款油黏度很大,我们北方冬季几乎没有设备能用这款油,您是不是再核实一下?”中国石化山东滨州石油市区1站站长李建民收到某机械
期刊
中国石化山西石油运城河津分公司在非油品经营工作中,抓观念转变、抓措施落实、抓长效机制建立,探索出一套具有当地特色的非油品销售管理模式,非油销售由后进变先进,非油品经
期刊
两千多年前,古希腊哲学家亚里士多德已经在其著作《诗学》和《修辞学》中将隐喻作为一种修辞工具,对它进行了系统的研究。到二十世纪五十年代,隐喻研究进一步深化,并呈现跨学
随着福建经济建设持续推进,央企项目落地福建的速度不断加快。针对央企在闽项目特种设备使用密集、技术含量高、检验难度大、工期要求紧的突出特点,福建省特检院提升战略定位