论文部分内容阅读
在中国日益崛起的今天,作为一种沟通桥梁,英汉两种语言之间的翻译,在推动中西经济、文化与政治的交流上起着举足轻重的作用。但是,中英语言存在明显差异,中国与西方在生活习惯、思维方式等方面相去甚远,导致中国译者在汉译英过程中不时使用一些不符合英语表达习惯的说法,这必然影响到交流效果。本论文从汉译英中出现的问题分析入手,通过与相应的地道英文表达进行对比,从而比较直观地发现实际存在的汉译英中的不地道问题。同时,本文以符合译入语习惯翻译原则为评价标准,用回译方法作案例分析,从词、句、语法等层面对比分析原英文与译文英语的具体区别。论文的主要目的是通过研究揭示导致这些差别,继而导致汉译英出现错误问题的原因和机理,并且证明,回译可以用来有效地检验译文的地道性和正确度。 本文分为五个部分。第一章是对论文背景、目的、方法以及结构的简要介绍。第二章包括对汉译英问题、译入语习惯以及回译三部分进行综述总结,综合分析这些问题的研究进展、相互关系和存在问题,证明本研究的必要性。第三章为论文的相关基础知识,包括译入语习惯原则、奥巴马演讲和回译的定义、概念和理论基础,重点是从数个翻译理论中寻找相似点,论证以“符合译入语习惯”为汉英翻译基本评价标准或指导原则的理论依据。第四章为本文的核心部分,从词、句和语法等三个层面对回译案例进行分析对比,揭示中国学生汉译英方面存在的问题,特别是英语不够地道的原因。最后为结论部分,归纳本研究所取得的成果,指出存在的问题和局限。