论文部分内容阅读
翻译不仅是语言的转换,更是两种文化的交流。文化翻译必然通过翻译策略得以实现,而文化翻译的成功与否很大程度上取决于翻译策略的选择,因此文化翻译策略的选择成为了译者不可回避的问题。然而对于为什么去选择一种文化翻译策略,即影响文化翻译策略的因素,译界对此并无定论。
论文第二章对国内外翻译策略的争论进行了综述,认为无论是异化论,还是归化论,就文化信息的翻译而言各有所长,各有其存在的价值:异化的翻译策略以源语为归宿,使源语文本中的“异质”文化特色的以保留;归化的翻译策略以源语为归宿,使译文表达流畅通达,易于为目的语读者所接受。在翻译过程中,译者受到翻译目的、文本类型和读者背景及期待等因素的多重制约,常选用字译、音译、替换、阐释、注释和省略等多种翻译方法,采取归化或异化的翻译策略。
本文从译界对文化翻译策略的争论出发,以我国古典著作《红楼梦》的两个英译本(杨宪益和戴乃迭译本和霍克斯和闵福德译本)中颜色词为例,对文化翻译策略的选择进行了探讨。通过对比分析法,旨在探寻隐藏在两个译本背后的翻译策略和翻译倾向。对《红楼梦》两英译本颜色词的研究一方面证实了文化翻译策略的使用受到翻译目的、文本类型、读者以及译者文化背景的制约,而译者目的、读者的理解和接受以及源语的文本功能恰好对应德国功能学派中目的论的目的性原则、连贯性原则和忠实性原则,所以另一方面也从侧面表明,目的论可以适用于文学翻译这一观点。