艾略特的《荒原》在中国的译介研究

来源 :沈阳师范大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:yyxu123
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
英美现代派诗歌大师T.S.艾略特,在英美诗坛引领潮流几十年,影响波及全球,是一位值得认真研究的伟大诗人和文学理论家。他的代表作《荒原》开启了英语诗歌发展的新方向,确立了他作为英国现代派诗歌一代大师的地位。自从20世纪20年代被介绍到中国以来,艾略特在中国的译介也格外丰富,引人注目。中国读书界和翻译界对他的热情一直未减,仅《荒原》一诗就有多种汉译本,这在外国文学汉译史上也不多见的。笔者对T.S艾略特这部作品在中国的80年来的译介史进行了系统梳理,分别从接受美学和意识形态理论的角度,用历时和共时的方式分析他的译介特点与重点,揭示《荒原》在中国的译介过程,并探讨与之关联的社会和文化因素。本文改变了以往从传统的语言层面上对文学翻译进行研究,转向了从文学和文化的角度来重新探讨文学翻译,为当今翻译研究提供了新的视角,因此具有重要的理论价值和实践意义。 本文共分五个部分: 第一章,主要介绍本文的写作目的,意义,及基本思路和研究方法。 第二章,文献综述。 第三章,主要是对艾略特的《荒原》的译介历史的回顾,并对各个时期译介特点加以分析,探讨《荒原》在中国不同时期翻译的情况及历史文化原由,指出意识形态、文化语境与文学翻译的关系。 第四章,总结和反思《荒原》在中国的翻译历程,通过总结不同时期不同语境下《荒原》的翻译情况,揭示了意识形态和接受语境对翻译行为的制约,从而进一步探讨了接受语境对译者的主体性及其翻译策略影响。 第五章,结尾部分对全文的总结。
其他文献
自从1987年Schiffrin提出话语标记这一术语以来,话语标记一直是国内外语言学家们研究的热点话题。由于研究角度和研究目的的不同,话语标记曾被定义为话语联系语;话语操作语;提示
选购硬盘除了注意效能、耐用之外,噪音的大小也是某些人选购的要求,所以网上常有人讨论哪一款硬盘较“吵”较“静”。纵观电脑的噪音主要有两大来源:第一就是风扇,包括电源
SONY软驱具有性能稳定、故障率低、耐用等优点,是许多装机者的首选.但近期市场上出现了一些SONY软驱的假货,提醒各位朋友在购买时要多加小心以免上当受骗.
原型一词古已有之,其内涵在不同的理论中有不同的阐释,而就在文学理论内部的阐释也不尽相同,这就给我们理解、把握直至运用原型带来了麻烦和混乱。在文学批评呈现综合性文化批评
与已经平民化的台式电脑相比,笔记本电脑目前对绝大多数人来说还算是奢侈品,离普通消费者还有相当大的差距。正因为人们对它还不够了解,所以在购买时也就难免陷入各种各样的
在电光源家族中,人们首选节能灯作为家庭照明,它不仅光线柔和、亮度较高,而且节能、省电,性价比较高.市场上出现的各种节能灯,有U型、2D型、直管型等多种形状;发光颜色有银白
用石墨烯为基底通过水热法原位合成二氧化锰纳米复合材料,以水曲柳薄片为基底,在其上铺上可纺碳纳米管薄膜作为集流体,PVA-磷酸为凝胶电解液构筑新型柔性超级电容器。结果表
最近笔者为其朋友配置一套很实惠的“经济餐”,很适合我等囊中羞涩的工薪族,其配置为: Recently I configured a set of friends for its very affordable “economic meal
本文从人类生态理论的三个分支:环境决定论,环境可能论,环境适度论的角度来分析康拉德的三部海洋小说《水仙号上的黑人》,《黑暗的心》,《吉姆爷》中人类与生态环境之间的关系。
键盘作为最基本的外围设备成为一台电脑不可缺少的一部分,但人们在购买电脑特别是组装兼容机时,往往将注意力集中在主机的配置上,而忽略了键盘的质量,其实键盘质量的优劣直