论文部分内容阅读
本论文是一篇英汉双语互译交替传译任务的实践报告,所描述的口译任务为笔者为兰州市第二人民医院和哈维德夫医院的专家提供交替传译服务的工作。会议上,兰州市第二人民医院的专家为来自哈维德夫医院的专家做了有关快速康复外科的工作报告。在交替传译过程中,笔者遇到了一系列的问题,如:因为信息密度过大,超出认知负荷而导致精力不集中;或者过分注重听和分析,而忽略了笔记;大脑疲惫时短期记忆不佳。随着实践的推进,笔者不断摸索并尝试以吉尔精力分配模型为指导来分析问题,发现所有问题的症结在于听辨环节精力分配失衡,短时记忆压力过大。听辨分析环节和短时记忆的过渡精力分配导致笔记延迟、漏记、错记,进而在译文产出阶段不断出现漏译、错译、停顿现象。笔者借鉴吉尔口译理解公式的问题分类法将此次口译实践中遇到的影响因素分为语言内知识和语言外知识两大类,分类进行处理。吉尔的精力分配模式和理解等式可以帮助译员更好的进行口译任务的准备工作,同时也能帮助读者更好的理解口译过程。通过理论的阐述和案例分析,笔者发现为了减少精力分配中听辩、分析和理解的负担,译员应该不断积累以及灵活运用语言内知识和语言外知识来增强对源语的理解。在理论的基础上进行案例分析之后,笔者给出了相应的可以帮助提高交替传译表现的方法,以期对译员更有效的分配精力和提高交替传译表现有所帮助。