【摘 要】
:
作为中华文化的经典之一,《论语》在全球范围内的影响力与日俱增,其外译也正逐步成为一种文化需求。鉴于其原文晦涩不易懂,加之中西方在语言与文化方面存在着巨大差异,译者在《论
论文部分内容阅读
作为中华文化的经典之一,《论语》在全球范围内的影响力与日俱增,其外译也正逐步成为一种文化需求。鉴于其原文晦涩不易懂,加之中西方在语言与文化方面存在着巨大差异,译者在《论语》外译的过程中呈现出较强的主体性。 辜鸿铭与许渊冲的《论语》英译本在众多英译本中享有较高认可度。且两译本中间相隔百余年,译者又均为中国学者,既具时代代表性又具有相通之处,因此本文选取上述两译本作为研究对象。 后殖民主义翻译理论,较其他后现代理论而言,更加注重文化地位给译者主体性带来的影响。因此本文以后殖民主义翻译理论及其翻译思想——杂合为研究的理论视角,将两译本置于通顺与抵抗相互融合的杂合概念下进行对比分析。 本文详述了译者处理中西语言及文化差异的方式,并在此基础上,对两译本中的通顺与抵抗进行了分析,论证了在文化处于弱势地位的情况下,辜鸿铭更倾向于遵循通顺原则,而在中华文化渴求并逐步摆脱弱势文化地位时,许渊冲更倾向于适当的抵抗式翻译策略。但从韦努蒂对于“抵抗”的定义出发,辜鸿铭的通顺实际上也是抵抗的一种类型。 通过本文,作者试图将译者主体性放在文化大背景下进行分析,重新评价辜鸿铭的英译,倡导许渊冲采取的适当抵抗式翻译策略,加强对中华文化的认同感。
其他文献
莎士比亚十四行诗是一种由严格的韵式、五音步、抑扬格组成的十四行诗体,自二十世纪初被引进中国,中国翻译界就从未停止对其进行翻译和研究。仅从10余个中文全译本来看,中国的译
无线网络的应用与服务所需的架构需具备高带宽效能、更广的覆盖范围以及高性能WLAN传输能力.不同市场有不同的应用与需求,在家庭以及小型办公室(SOHO)中,用户需求来自于传输
在不到五年以前,几乎所有移动设备都是纯语音手机.然而今天绝大部分移动设备是语音和数据的综合设备,纯数据设备只占很小的比重.传统的无线手机已经与PDA(个人数字助理)融合
进入网络时代,更高的传输速度是宽带科技永无止境的追求目标,因此,各种宽带技术纷纷出炉,宽带应用更是无限扩展.过去宽带仅需满足数据的传输即可,时至今日,语音及图像的传输
本论文依据异化理论,对帕特里克·怀特的长篇小说代表作《人树》的主题进行探讨和分析,揭示了人们遭受异化的尴尬处境以及由此产生的精神创伤和心理变态。作为一个具有强烈社
本文以理想认知模型为理论基础,统计软件AntConc及BNCweb为研究工具,以英国国家语料库(BNC)为研究数据,以英语中的空间介词ON为研究对象。本文主要研究空间介词ON的空间意义和非空
农村对农业气象科普有着巨大的需求,丰富的农业气象科普不仅能够帮助农民掌握农业气象实用技术,同时能增强农民应对气象灾害能力。该文详细分析农村农业气象科普纸媒宣传品现
《道德经》是道家经典之作,也是中国历史上第一部具有完整哲学体系的著作。它不仅对中华民族的文化和思想产生了深远的影响,而且对世界上其他国家也产生了重要影响。迄今为止,《
欧盟排放交易体系是欧洲联盟应对气候变化进行温室气体减排的手段之一,也是排放权交易领域的一个重要的实践。欧洲联盟和中国都是《联合国气候变化框架公约》的缔约方,研究欧
近年来国内外翻译教学研究开展如火如荼,然而针对翻译教学研究演进的分析较少,使用科学分析工具的研究更为缺乏。基于此,本研究借鉴科学计量学的理论与方法,运用CiteSpace对1