论文部分内容阅读
英国著名的作家伍尔芙女士,集小说家、散文家和文学评论家等称谓于一身。她的作品在二十世纪20、30年代就译介到我国,然而等到80年代,才有大规模的译介出版,是什么原因造成这样的现象呢?而且,伍尔芙的作品如何译介到其他国以及对各国文坛及文化的影响又如何,一直是各国伍尔芙研究者关注的问题。于是本文作者就本国伍尔芙接受做了一个调查,主要关于她的作品在中国翻译的出版情况,从出版情况来看伍尔芙在中国的接受及其背后影响的因素,同时探讨她的作品翻译成中文后,在接受过程中,与我国文学和文化多元系统的相互影响。从翻译出版情况来看,伍尔芙在中国的接受大概经历了四个阶段:一是一开始的译介,大概是在20世纪20年代末到40年代末;二是50年代到70年代末,没有伍尔芙翻译的出版,是一段沉寂的时期;三是80年代和90年代,包括现代主义热和伍尔芙翻译出版的繁荣时期;四是2000年至今,伍尔芙在中国呈现的一种多元风貌的时期。本文旨在运用埃文-佐哈尔的多元系统理论对伍尔芙在中国的接受的四个阶段进行分析,分析它跟中国文学和文化多元系统之间的相互作用以及影响翻译出版背后的因素。通过对某一作家中文译作在中国接受的分析,有利于发现影响翻译背后的因素。本文通过分析发现,伍尔芙在我国的接受受许多因素的影响,包括翻译文学在本国文学多元系统的地位,国家的意识形态,和某一特定时期本国的文化等。同样,本文通过对这四个阶段的描述和分析,伍尔芙最先是以“意识流”作家的身份被译介到中国,并对中国作家的写作产生一定的影响;80年代和90年代是她的作品翻译的繁荣期,她在中国已不仅是一名“意识流”作家,而且是以女性主义作家闻名;到了2000年,我国对她的作品的翻译规范化和系统化,并且随着伍尔芙相关作品拍成电影并在中国首播后,伍尔芙已经不止是一个杰出的作家,她已成为了“文化偶像”。