A Study on Petroleum English Term Translation-Problems and Strategies

来源 :中国石油大学(北京) | 被引量 : 0次 | 上传用户:hzzaa
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
国际石油科技交流日益广泛,中国石油科技工作者参与国际合作的机会也日益增多。在这些跨文化交际活动中,石油科技英语翻译工作已经越来越重要。  然而,随着笔者的深入研究,在石油英语术语翻译中还存在着大量不足,错译、翻译不当、一词多译等现象正在严重的困扰着石油工业相关从业人员以及石油英语学习者。更为严重的是,石油英语术语翻译中存在的问题,会严重影响我国石油工业的国际化进程。近些年来,虽然有不少学者致力于对科技英语研究,却很少有学者专注于石油英语的研究,尤其是石油英语术语翻译的研究。关于这方面的文献更是少之又少,这未尝不是一种缺憾。  本文试图弥补这个缺憾,以术语学和翻译理论作为理论框架,对科技英语术语,尤其是石油英语术语的特点进行研究,主要从英译汉的角度全面分析石油英语术语翻译中的问题以及解决对策。本文还着重从直译与意译的角度对石油英语术语翻译进行了研究。目前一般观点认为,在科技术语翻译中应当尽量采用直译的翻译方法。不同的是,作者认为在石油英语术语翻译中,很多问题都是因为片面地运用直译法翻译而产生的,一些术语必须通过意译法来进行翻译。这可谓是本文的一个创新点。其中大量的术语翻译实例是该论点的有力支撑。这些术语翻译多取材于权威字典和原版英文文献,具有很高的可信度。最后,文章对石油英语术语翻译相关人员,如译者、专家、官方组织、学术机构、教学者以及学习者,给出了一些建议以加速中国石油英语术语的标准化进程。同时,作者也指出了文章的一些不足,并对今后的研究提出了建议。
其他文献
在进行“园林植物扦插育苗”教学时,可以设计一些实验探究开展教学,本次针对“扦插基质的选择对植物生根的影响”这一问题,结合扦插季节和材料等的实际情况,设计了一个有关八
品牌名称包罗万象,凸显着其独特的产品特性,也折射着人类世界的多元语言文化,而其名称中所蕴含的语言内外的各种因素的交互作用亦使其翻译备受禁锢。同时,品牌名称作为商家将产品
分析了常用回转系统部件的惯量测试方法,提出采用三线悬挂的形式测试回转零部件转动惯量的方法,从理论上对测试原理及公式进行了分析、推导.
托妮·莫里森(Toni Morrison)是当代美国文学界最伟大的小说家之一。她于1993被授予诺贝尔文学奖,成为当今历史上第一位获此殊荣的美国黑人女作家。她的作品因其对非裔美国人
本文通过对荣华二采区10
期刊
2008年,三明市质监局捷报频传:rn1月4日,国家质量监督检验检疫总局授予三明市质监局“全国质量监督检验检疫工作先进单位”称号;rn
语言测试,这里指的是外语测试,它发展到今天已经成为一门跨学科的综合性学科。从培养交际语言能力的观点看,学生在课堂上所学习的课题应该和他们在实际生活中应完成的任务相