论文部分内容阅读
国际石油科技交流日益广泛,中国石油科技工作者参与国际合作的机会也日益增多。在这些跨文化交际活动中,石油科技英语翻译工作已经越来越重要。 然而,随着笔者的深入研究,在石油英语术语翻译中还存在着大量不足,错译、翻译不当、一词多译等现象正在严重的困扰着石油工业相关从业人员以及石油英语学习者。更为严重的是,石油英语术语翻译中存在的问题,会严重影响我国石油工业的国际化进程。近些年来,虽然有不少学者致力于对科技英语研究,却很少有学者专注于石油英语的研究,尤其是石油英语术语翻译的研究。关于这方面的文献更是少之又少,这未尝不是一种缺憾。 本文试图弥补这个缺憾,以术语学和翻译理论作为理论框架,对科技英语术语,尤其是石油英语术语的特点进行研究,主要从英译汉的角度全面分析石油英语术语翻译中的问题以及解决对策。本文还着重从直译与意译的角度对石油英语术语翻译进行了研究。目前一般观点认为,在科技术语翻译中应当尽量采用直译的翻译方法。不同的是,作者认为在石油英语术语翻译中,很多问题都是因为片面地运用直译法翻译而产生的,一些术语必须通过意译法来进行翻译。这可谓是本文的一个创新点。其中大量的术语翻译实例是该论点的有力支撑。这些术语翻译多取材于权威字典和原版英文文献,具有很高的可信度。最后,文章对石油英语术语翻译相关人员,如译者、专家、官方组织、学术机构、教学者以及学习者,给出了一些建议以加速中国石油英语术语的标准化进程。同时,作者也指出了文章的一些不足,并对今后的研究提出了建议。