论文部分内容阅读
目前,红色旅游业是我国的新兴产业,市场前景良好。越来越多的外国游客与学者渴望欣赏中国红色旅游资源,为了满足外国游客与学者的愿望,译者对亚洲最大的军事要塞——东宁要塞的简介进行翻译,希望大量外国游客与学者能够了解中国人民为反法西斯战争做出的卓越贡献。译者在东宁要塞简介英译的基础上撰写实践报告,运用目的论理论指导实践,既准确传递信息,满足了目的论理论下忠实原则,又保证译文符合目的语读者的表达习惯,满足了目的论理论下的连贯原则,又激发外国游客与学者的旅游兴趣,满足了目的论理论下的目的原则。本论文分别从词汇、句子与语篇角度举例分析实践中采取的翻译方法。在词汇层面,译者使用了音译法、直译法、增译法、减译法等翻译方法;在句子层面,译者从无主句、长句等句式分析原文例句;在语篇层面,译者从衔接手段与连贯手段入手翻译原文。但是,红色旅游的翻译工作仍面临很大的问题。例如,译文质量较低严重影响了外国人对中国历史的解读,而且并没有很多译者从事红色旅游翻译工作。译者将红色旅游文本东宁要塞的简介译为英语,希望在一定程度上填补红色旅游英译本的空缺,对中国红色旅游走向国际贡献出自己的微薄之力。