论文部分内容阅读
这篇翻译反思报告基于作者诺曼·M·米勒出版于1993年的著作《肯尼亚:寻求繁荣》的第二章,“独立:肯雅塔时代”的翻译实践而完成。本书在为数不多的研究肯尼亚的著作中占有重要的地位。在本次翻译实践中,笔者以奈达功能对等理论为指导。该理论认为翻译要想达到预期的交际目的,必须使译文从信息内容、说话方式、文章风格、语言文化到社会因素等方面尽可能多地反映出原文的面貌。因而笔者在翻译过程中,并非进行逐字逐句翻译,而是对不同的问题灵活采用不同的翻译策略和技巧,力图在翻译过程中最大可能还原作者原意,再现原文的意义和写作风格。因此在反思报告中,笔者分析了文中出现的一些问题,并提出了相应的对策。在专有名词方面,笔者采用注释法与解释法。针对复杂长句,采用拆分法、包孕法、重组法解决。对含有被动语态的句子,笔者多采用译为无主句、增加主语以及变被动为主动的方法。在对翻译实践的反思中,笔者归纳了原文的语言特色,总结了几种翻译策略和方法。最后,笔者总结自己的实践体会,针对翻译出现的不足之处探究今后的努力方向。笔者希望本翻译实践报告在有助于加深自身对翻译理论的认知和提高翻译实践能力的同时,能为今后对肯尼亚的研究尽绵薄之力。