《老残游记》两英译本比较研究

来源 :福建师范大学 | 被引量 : 3次 | 上传用户:yc253
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本文基于归化和异化理论、形式对等和动态对等理论、交际翻译和语义翻译理论以及功能目的论,采用文本分析和例证法,从文化和语言两个角度对《老残游记》流传最广的杨宪益戴乃迭译本和哈罗德·沙迪克译本进行对比研究。在文化层面上主要考察了译者对称谓语的翻译,指出杨宪益夫妇更多地使用交际翻译的方法,替代、省略、通用语等随处可见。其译文在流畅传达原文信息的基础上尽力保留文化因素。哈罗德·沙迪克的译本则体现了语义翻译的特点,直译加注法有力保证了原文文化特色。在语言层面上主要考察了词汇、句式及白话小说插说成分的处理,认为杨宪益夫妇采取归、异化相结合的策略,哈罗德·沙迪克则始终坚持异化,再现原文的句式结构和措辞特点,但其译文仍存在误译。最后指出,译者应结合读者的阅读需求和目的,采用不同的翻译策略。对于在目标语中存在对等语的词,应以归化为主;对于目标语中无对等语但简单易懂的词,宜用直译法或适当增加定语以保证译文流畅性,音译加注法则适用于这类词中需提供文化背景才能理解的词;对于字面意义容易造成误解的词,应采用释义法。
其他文献
以1-十二碳烯和三乙氧基硅烷为原料,在铂催化下通过硅氢加成反应制得十二烷基三乙氧基硅烷。研究了反应温度、反应时间、催化剂类型、用量和原料的配比对合成产物收率的影响,确
卡森麦卡勒斯(1917-1967)是美国文学南方哥特派的代表之一。她的主要作品有《心是孤独的猎手》、《伤心咖啡馆之歌》和《婚礼的成员》等。麦卡勒斯在三十岁前写就了上述作品,因
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食 Back to yield
期刊
<正>为创新农村集体经济运行机制,探索农村集体所有制有效实现形式,调动农民发展现代农业和建设社会主义新农村的积极性,2016年底,中共中央、国务院出台了《关于稳步推进农村
金融市场研究的前提条件是有效市场假设,国外的大多文献支持了该假设,在我国政府对经济影响比较大的情况下,自由市场的作用发挥存在一定局限的条件下,能达到与国外的成熟市场运行
目的探讨量化健康教育对湿润暴露疗法治疗深Ⅱ度以上烧伤患者的影响。方法选择100例深Ⅱ度以上烧伤患者作为研究对象,均采用湿润暴露无遗疗法,随机分成观察组与对照组,每组50
读了巴扎纳那本著名的传记《不可思议的惊奇——格伦·古尔德的生平和艺术》(Wondrous Strange:The Life and Art of GlennGould)之后,我好奇地找来他写的第一本关于古尔德的
期刊