理雅各英译《礼记》研究

被引量 : 0次 | 上传用户:yanchao0424
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
英国汉学家理雅各翻译的中国古代的四书五经,引起了国内翻译界众多研究者的重视,但大多数学者把注意力集中到了他的《论语》,《诗经》等译本上,而对于《礼记》的研究却很少。作为五经之一的《礼记》,是中国古代文化的瑰宝,对研究中国古代文化颇有价值。基于此原因,本文作者以理雅各的《礼记》英译本为研究对象。 语言,文化,翻译三者是密不可分的。语言是文化的载体,文化是语言赖以生存和发展的土壤,而翻译活动不仅是语言文字的转换活动,更是不同文化之间的交流。本文着重从文化方面来研究理雅各《礼记》英译本中的文化负载词的翻译策略,从而为中国典籍的翻译提供一些实用的翻译技巧和方法。 论文的总论简单介绍了《礼记》的版本起源和发展,内容,语言特色和历史地位,描述《礼记》在西方的传播情况,介绍理雅各的生平以及他的《礼记》英译本,回顾学者对其的研究成果,同时陈述本论文的理论基础以及研究的目的,意义和方法。论文的第二部分主要是从具体的翻译策略,如直译法,意译法,脚注法,音译法,以及释意法来研究理雅各《礼记》英译本中文化负载词的翻译,从而探讨各种具体的译法在典籍翻译中的优劣,为以后中国典籍翻译工作者提供一些借鉴。论文的第三部分基于归化和异化的理论,研究理雅各对《礼记》中的中国神秘文化的处理方法,以及与他的解经动机之间的关系,从而得知其由于宗教思维的定势与宗教文化融合的意图,采取了同化的处理方式,而对某些神秘文化又采取了异化的译法,泾渭分明地划清中国传统文化与基督教的界限。他的翻译策略满足了他翻译中国典籍的传教目的。论文的最后一部分是结论,总结前面的研究内容。
其他文献
废弃活性炭再生不仅能实现资源循环利用,也会减轻因焚烧或填埋而造成的环境污染。化学再生几乎不存在炭损失,但再生效果一般;热再生效果较好,但高温再生会造成一定的炭损失。
本文以福建省漳州市漳浦县长桥镇为例,立足于当地的新品种果树研发与果品销售,从科学规划、苗木挑选与栽后管理等方面阐述新品种果树研发的主要措施,并提出网络时代背景下果
工程装备大修在装备维修工作中占有重要地位,其水平的高低、质量的优劣,直接影响到工程装备的完好率、作业训练的顺利实施和战技术水平的发挥。对大修质量进行有效的控制和管理
<正>海洋是地球上生物资源最丰富的领域。地球上的物种约有80%生活在水中,除了我们所熟悉的鱼、虾、贝类外,其他较低等的海洋生物物种还有近20万种,海生植物也有约2万多种,28
目的探讨藿香正气丸治疗急性肠胃炎的疗效。方法选择我院2008年12月至2010年12月急性胃肠炎患者80例,将上述患者随机分为两组,观察组和对照组。两组患者均给予口服补盐液或者
目的探讨硝呋太尔制霉菌素栓治疗霉菌性阴道炎的临床效果评价。方法统计分析2008年至2012年入院986例霉菌性阴道炎患者,按类划分为4个小组:1组外用硝呋太尔制霉菌素栓,2组口
目的:为我国药品质量安全监控提供参考。方法:追踪美国近5年来实施的有关控制药品质量安全的主要法规政策及指南,分析其颁布的背景、实施的情况及效果。结论:美国食品药品监
祈使句多用来表示“命令”、“要求”、“劝说”等,国内外学者对此语言现象均有研究。“小心X”在口语和书面语中,多作为祈使句来使用,表示“提醒某人注意某种潜在的危险”或
模因理论是基于研究文化传播和文化进化的新型理论。“模因”这一新造词的意义可以等同于文化基因。1976年理查德.道金斯出版了《自私的基因》一书,在这本书中,他指出,文化的
目的 探究番泻叶、聚乙二醇和二甲基硅油联合应用对于胶囊内镜检查可见度及检出率的影响。方法 选取我院2016年6月至2018年9月拟行胶囊内镜检查的患者126例,采用随机数表法分